郦道元的《孟门山》的翻译:
再向西行十五里,便是孟门山。山神的妻子,有两个儿子。儿子名叫凫和鲤,山神叫他们游入黄河中。它们于是进入黄河,但却向南游去。有凡人渡过黄河,祭拜山神,求得平安。其实二鱼是两条龙。祭祀的人说鱼若游去,可得福佑。其实是假的。
《孟门山》是郦道元创作的一篇散文。北魏时期,孟门山一带是个大峡谷,大同湖水出晋阳城,沿着汾河、滍水,上溯到山西吉县壶口瀑布,从高空俯视,孟门山与壶口瀑布紧相连。
随着时间流逝,地质变迁,特别是中条山与吕梁山的造山运动和河流的下切作用,使这里的河谷慢慢抬高,逐步形成现今在高出壶口瀑布的黄河河谷。
孟门:即龙门上口,在今山西省吉县西。古有孟门津、龙门等名称。《水经注》说:梁山北有孟门山,大河(黄河)从上边流下,水势甚急。古代传说尧的儿子丹朱不肖,被舜流放到这里;另一说这里住着化外之民,风俗比较原始。
翻译的要点:
1、理解原文意思:翻译的首要步骤是理解原文的意思。要理解原文的语言、文化、背景和语境,从而能够准确地表达出原文的含义。
2、保持原文风格:翻译时应当尽量保持原文的风格,包括用词、语法、修辞和文体等方面。译文应当与原文在语气、语体、修辞手法等方面保持一致,以便使读者能够感受到原文的氛围和情感。
3、传递文化信息:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。因此,在翻译中应当尽可能地将原文所包含的文化信息传递给读者,以便使读者能够更好地理解和感受原文的含义。
4、遵守语法规则:翻译时要遵守目标语言的语法规则,以保证译文的流畅性和可读性。同时,也需要注意避免翻译腔和方言等影响,以便使译文更加自然、地道。
5、适应目标读者:翻译的目的是为了让目标读者能够理解和欣赏原文。因此,在翻译时应当考虑到目标读者的背景和需求,以便使译文更加适应目标读者的阅读习惯和审美需求。