梦游谣 ROMANCE SONáMBULO
格洛丽亚希内尔 A Gloria Giner
和费尔南多卢斯里奥斯 ya Fernando de los Ríos
我想你绿色环保。 Verde que te quiero verde.
绿色的风。 Verde viento. 绿树枝。 Verdes ramas.
关于海上船舶 El barco sobre la mar
和马在山上。 y el caballo en la monta?a.
随着她的腰部周围树荫 Con la sombra en la cintura
她的梦想在她阳台 ella sue?a en su baranda,
绿色肉,绿色的头发 verde carne, pelo verde,
与冷银的眼睛。 con ojos de fría plata.
我想你绿色环保。 Verde que te quiero verde.
根据月亮的吉普赛人 Bajo la luna gitana,
事情是看着你 las cosas le están mirando
她无法看到它们。 y ella no puede mirarlas.
* *
我想你绿色环保。 Verde que te quiero verde.
大霜星级 Grandes estrellas de escarcha,
得出的影子鱼 vienen con el pez de sombra
这开启了曙光路。 que abre el camino del alba.
无花果树的风磨 La higuera frota su viento
随着其分支机构砂纸, con la lija de sus ramas,
和森林,狡猾的猫, y el monte, gato gardu?o,
其脆猪鬃。 eriza sus pitas agrias.
但是,谁将会来吗? ?Pero quién vendrá? ...在哪里? ?Y por dónde...?
她还在她的阳台 Ella sigue en su baranda,
绿色肉,绿色的头发 verde carne, pelo verde,
梦想中的苦海。 so?ando en la mar amarga.
* *
好友,我想改变 Compadre, quiero cambiar
我的马为自己的房屋, mi caballo por su casa,
我为她鞍镜子 mi montura por su espejo,
我的刀为她的毯子。 mi cuchillo por su manta.
我的朋友,我来出血 Compadre, vengo sangrando,
从卡布拉的山区。 desde los montes de Cabra.
如果我可以,年轻的时候, Si yo pudiera, mocito,
这项协议将会被封存。 ese trato se cerraba.
但我不再自己, Pero yo ya no soy yo,
也不是我家,我的家。 ni mi casa es ya mi casa.
朋友,我想死 Compadre, quiero morir
正当我在床上。 decentemente en mi cama.
铁,如果可能的话, De acero, si puede ser,
用亚麻床单。 con las sábanas de holanda.
你没看见我的伤口 ?No ves la herida que tengo
从胸部到喉咙? desde el pecho a la garganta?
三百黑玫瑰 Trescientas rosas morenas
以你的白衬衫。 lleva tu pechera blanca.
你的血液渗出并逃离 Tu sangre rezuma y huele
在你的腰带。 alrededor de tu faja.
但我不再自己, Pero yo ya no soy yo,
也不是我家,我的家。 ni mi casa es ya mi casa.
至少让我爬 Dejadme subir al menos
对高露台; hasta las altas barandas,
让我走让我 dejadme subir, dejadme,
在绿色阳台。 hasta las verdes barandas.
栏杆的月亮 Barandales de la luna
其中水的喧哗。 por donde retumba el agua.
* *
现在,两个朋友爬 Ya suben los dos compadres
向高阳台。 hacia las altas barandas.
留下了斑斑血迹。 Dejando un rastro de sangre.
留下了眼泪线索。 Dejando un rastro de lágrimas.
颤抖的屋顶 Temblaban en los tejados
锡灯笼。 farolillos de hojalata.
一千水晶鼓 Mil panderos de cristal,
发生在黎明。 herían la madrugada.
* *
我想你绿色环保 Verde que te quiero verde,
绿风,绿树枝。 verde viento, verdes ramas.
两位朋友爬上。 Los dos compadres subieron.
长左风 El largo viento, dejaba
在口中,一个奇怪的味道 en la boca un raro gusto
胆汁,薄荷和罗勒。 de hiel, de menta y de albahaca.
康帕德雷! ?Compadre! 在那里,告诉我? ?Dónde está, dime?
哪里是我的苦女孩? ?Dónde está mi ni?a amarga?
很多时候,我等待着! ?Cuántas veces te esperó!
很多时候你等待, ?Cuántas veces te esperara,
新鲜的面孔,黑头发, cara fresca, negro pelo,
从这个绿色的阳台! en esta verde baranda!
* *
关于池 Sobre el rostro del aljibe
震撼的吉普赛人。 se mecía la gitana.
绿色肉,绿色的头发 Verde carne, pelo verde,
与冷银的眼睛。 con ojos de fría plata.
作者:月亮的冰柱 Un carámbano de luna
持有的水。 la sostiene sobre el agua.
他们成了亲密的夜晚 La noche su puso íntima
作为一个小广场。 como una peque?a plaza.
醉民卫队, Guardias civiles borrachos,
敲了门。 en la puerta golpeaban.
我想你绿色环保。 Verde que te quiero verde.
绿色的风。 Verde viento. 绿树枝。 Verdes ramas.
在海上的船。 El barco sobre la mar.
而在山上马。 Y el caballo en la monta?a.
1924年8月2日 2 de agosto de 1924
费德里科洛尔卡 Federico García Lorca