诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 经典英语唯美古诗文摘抄

经典英语唯美古诗文摘抄

 词义的个人化处理使诗歌里充满语词的陷阱 ,诗歌与公众的距离越来越远 ,表明现代汉诗的语言形式远未完善。下面我整理了唯美英语古诗文,希望大家喜欢!

唯美英语古诗文摘抄

 李煜 《柳枝词》

 风情渐老见春羞,

 到处销魂感旧游。

 多谢长条似相识,

 强垂烟穗拂人头。

 The Breeze of Passion

 (To the Tune of Liuzhici)

 Li Yu

 No longer young against the breeze

 of passion, now, she is shy

 with the splendor of the spring, everywhere,

 everywhere petals fall, reminding her

 of the people who used to go out with her.

 Thanks to the long willow shoot that bends

 itself for her, she succumbs

 to the mist-like tassel caressing

 her face, as if touched

 by an old campanion.

唯美英语古诗文鉴赏

 曹植 《美女篇》

 美女妖且闲,采桑歧路间。

 柔条纷冉冉,叶落何翩翩!

 攘袖见素手,皓腕约金环。

 头上金爵钗,腰佩翠琅玕。

 明珠交玉体,珊瑚间木难。

 罗衣何飘摇,轻裾随风还。

 顾盼遗光彩,长啸气若兰。

 行徒用息驾,休者以忘餐。

 借问女安居?乃在城南端。

 青楼临大路,高门结重关。

 容华耀朝日,谁不希令颜,

 媒氏何所营?玉帛不时安。

 佳人慕高义,求贤良独难。

 众人徒嗷嗷,安知彼所观。

 盛年处房室,中夜起长叹。

 The Fair Maiden

 Cao Zhi

 Alluring and sky, stands a fair maiden,

 Gathering mulberry leaves at the crossroads.

 The tender twigs rustle;

 The leaves fall one by one.

 How white her hands as she bares her arms,

 A gold bracelet round her wrist!

 On her head a golden sparrow hairpin;

 At her waist a green jade pendant,

 While encompassing her lovely form,

 Pearls, coral and blue glass beads.

 In the breeze, her silk blouse flutters

 And her light skirt flows.

 Glances reveal her shining eyes;

 Sighs her breath, orchid sweet.

 Travellers en route halt their carriages;

 Those resting forget their refreshment.

 If someone asks where she lives,

 Her home is in the south of the city.

 A green, storied house by the highway,

 With a high gate and double bars.

 Radiant as the morning sun,

 Who could not admire her beauty?

 Why aren't the matchmakers busy?

 Where are the silk and jade betrothal gifts?

 This fair maiden longs for a worthy lover;

 Yet how hard to find a fitting mate.

 In vain people make suggestions,

 Ignorant of her ideal.

 Wasting her youth away in her home,

 At midnight she awakes and sighs.

唯美英语古诗文赏析

 刘禹锡 《陋室铭》

 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,何陋之有?

 An Eulogium on a Humble Cell

 Liu Yuxi

 A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell.

 A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its restingwhereabouts.

 This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrant in repute.

 The green moss creeping on the stepping stones and the verdure in the courtyard peeingthrough the screen do tell the presence of spring.

 Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough andgross come not hither their wares to sell.

 Here plain table-heptachord could be plucked and golden classics read the worldly cares toquell.

 But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious officialdocuments to ring quietude?s knell.

 Zhuge?s recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong?s hermit arbour in West Shu, ?accordingto Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?