诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 谁知道爱默生的《杜鹃花》的原文

谁知道爱默生的《杜鹃花》的原文

Rhodora是杜鹃花的学名,如果你用俗名azalea去找,就找不到了。下面是这首诗的英文全诗:

The Rhodora

by Ralph Waldo Emerson

On being asked, Whence is the Flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,

I found the fresh Rhodora in the Woods,

Spreading its leafless blooms in a damp nook,

To please the desert and the sluggish brook,

The purple petals, fallen in the pool,

Made the black water with their beauty gay;

Here might the red-bird come his plumes to cool,

And court the flower that cheapens his array.

Rhodora! if the sages ask thee why

This charm is wasted on the earth and sky,

Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,

Then Beauty is its own excuse for being

Why thou went there, O rival of the rose!

I never thought to ask, I never knew:

But, in my simple ignorance, suppose

The self-same Power that brought me there brought you.