诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳

黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳

现代诗三首

文/黄世兵

译/齐凤艳

Three Modern Poems

By/ Huang Shibing

Tr/ Qi Fengyan

桂花

香喷喷十里,香飘飘十里呀 属于妹妹的嫁期,是一个最纯的日子 一路上有酒味,沟沟坎坎填满唢呐声 桂花村的桂花,成为天底下善良的婆娘 在八月的民间,把傻男人醉倒一片

Osmanthus

The fragrance spreads ten miles far, it’s the time

Younger sister's marriage comes, a purest day.

All the way there is the smell of wine and the sound of Suona horns reverberating in the gully.

The girl named after Osmanthus from Osmanthus Village

Becomes the kindest woman under the sun.

In the earthly August, so many stupid men get drunk.

八月不归 八月不归。我的桂花,我的月亮 我讨回来的老婆,今生再也泼不出去的水 想小兔子,跑遍山前岭后 用一盏盏小灯笼,点亮一片喂肥牛羊的草丛 八月不归啊。我的金菊,我的山坡 我送走的妹子,一根红头绳也牵不住的缘 真想此时的一张脸,横过夜空 陪伴一颗孤寂的星辰,把秋风吹凉的世界温暖

That August Has Never Gone By

That August has never gone by. My Osmanthus, my moon

And my wife, never will I let go.

A rabbit is running all over the mountains,

Lighting with small lanterns a patch of grass fatting cattle and sheep.

That August has never gone by. Though my golden chrysanthemum, my hillside,

And the village girl I once presented a red hair band,

All’s far away.

How good a face crossing the night sky,

Accompanying a lonely star and warming up the autumn cooled by wind.

荷花赋 绣荷包啊,纯情小女子 清澈几回的心思,一直深陷淤泥 蜻蜓之上,风举起过往的暗香 于月色猜不透的夜晚,把稚嫩的乳房尽染

Ode To Lotus

Embroidering lotus bag, how pure the little woman.

Secret and sweet thoughts have been washed as liquid as the pond water,

Heart yet deeply in the silt.

Above the dragonfly, the wind lifts up the fragrance of the past,

In the night of mysterious moonlight, appealing the tender breasts.

诗歌作者简介:

黄世兵,笔名诗之梦人,安徽巢湖人。八十年代中期开始业余诗歌写作并发表作品。中途搁笔十几年。诗歌散发《诗潮》《诗歌月刊》等刊物;诗作被收入《新世纪诗选》《中国诗歌精选300首》《2011年中国诗歌读本》《华语诗歌双年展》等多种选本。诗歌《画暮色的大师》《清明》入选中国诗歌网每日好诗。出版个人诗集《低处的秘密火焰》。

翻译者简介:

齐凤艳,笔名静铃音,辽宁康平人,现居大连。西部散文学会会员。有散文、诗歌、文艺评论发表在《人民日报》海外版、《海燕》、《文学月报》、《中华文学》、《散文选刊》、《西部散文选刊》、《椰城》、《精短小说》、《黑龙江日报》、《羊城晚报》、《企业家日报》、《科普作家报》等各级报刊。诗观:诗是一扇门,打开自己。