诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 请帮我准确的翻译以下一段德语歌词

请帮我准确的翻译以下一段德语歌词

波光在闪耀,绿水正悠悠,一叶轻舟好比天鹅浮游;

波平似明镜,绿水静幽幽,我的心浮荡如一叶轻舟,

波平似明镜,绿水静幽幽,我的心浮荡如一叶轻舟,

天边的晚霞染红了水流,霞光伴小舟分外轻柔,

天边的晚霞染红了水流,霞光伴小舟分外轻柔。

霞光染透了西边的树梢,红光闪耀,向我们问好,

东西的丛林,木叶正萧萧,清风阵阵把树梢轻摇。

东西的丛林,木叶正萧萧,清风阵阵把树梢轻摇。

满天的霞光逞来了欢笑,丛林的宁静将心灵笼罩,丛林的宁静将心灵笼罩。

啊..........光阴似水流淌,鼓动着翅膀,正好比水面上漪漪波浪。

明天的好时光,也将举翅膀,消失得和昨天今天一样,

明天的好时光,也将举翅膀,消失得和昨天今天一样,

直待我乘上那更高的翅膀,消失在无穷演变的时光,消失在无穷演变的时光。

你要是会国际音标就好办多了

下面是每句按汉语拼音标的,不要按英语国际音标读,所有的韵母轻读,鱼就是U上面两点的

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen

mi ten im shi(不是狮子的狮,是sh i衣)me dai e sh bi ge den vai len

Gleitet, wie Schw?ne, der wankende Kahn:

g lai te t vi sh wai ne, dai er van ken de kan

Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen

a h, aof dai e f lau 鱼 de san f t shi men den vai len

Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;

g lai te t di si le da hin vi dai e kan

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen

den fang dem hi me hi ap aof di vai len

Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

tan ce t das a ben t lou t lun t um den kan

ber den Wipfeln des westlichen Haines

鱼 be den vi p fen dais vest li xin hai nes

Winket uns freundlich der r?tliche Schein;

vin ket uns f rau 鱼 t li x dai e lue t li xe shan

Unter den Zweigen des ?stlichen Haines

un te den c vai gen dais uest li xen hai ne s

S?uselt der Kalmus im r?tlichen Schein;

sau 鱼 se t dai e ka mu s im lue t li xe shan

Freude des Himmels und Ruhe des Haines

f lau 鱼 de dai s hi me s unt lu e dai s hai nes

Atmet die Seel im err?tenden Schein.

at met di si im ai lue ten den shan

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel

a h, ais ent sh vin de t mit tao i gem f l鱼 ge

Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;

mi e ao f den wi gen den wai len di cai t

Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel

mao gen ent sh vin de mit shi men dem fl鱼 ge

Wieder wie gestern und heute die Zeit,

vi de vi gai s ten unt hao鱼 te di cai t

Bis ich auf h?herem strahlendem Flügel

bis i x aof hue e lem s t la len dem fl鱼 ge

Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

ze be ent sh vin de dai e vai k sen den cait.

汗,终于写完……