波光在闪耀,绿水正悠悠,一叶轻舟好比天鹅浮游;
波平似明镜,绿水静幽幽,我的心浮荡如一叶轻舟,
波平似明镜,绿水静幽幽,我的心浮荡如一叶轻舟,
天边的晚霞染红了水流,霞光伴小舟分外轻柔,
天边的晚霞染红了水流,霞光伴小舟分外轻柔。
霞光染透了西边的树梢,红光闪耀,向我们问好,
东西的丛林,木叶正萧萧,清风阵阵把树梢轻摇。
东西的丛林,木叶正萧萧,清风阵阵把树梢轻摇。
满天的霞光逞来了欢笑,丛林的宁静将心灵笼罩,丛林的宁静将心灵笼罩。
啊..........光阴似水流淌,鼓动着翅膀,正好比水面上漪漪波浪。
明天的好时光,也将举翅膀,消失得和昨天今天一样,
明天的好时光,也将举翅膀,消失得和昨天今天一样,
直待我乘上那更高的翅膀,消失在无穷演变的时光,消失在无穷演变的时光。
你要是会国际音标就好办多了
下面是每句按汉语拼音标的,不要按英语国际音标读,所有的韵母轻读,鱼就是U上面两点的
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
mi ten im shi(不是狮子的狮,是sh i衣)me dai e sh bi ge den vai len
Gleitet, wie Schw?ne, der wankende Kahn:
g lai te t vi sh wai ne, dai er van ken de kan
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
a h, aof dai e f lau 鱼 de san f t shi men den vai len
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
g lai te t di si le da hin vi dai e kan
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
den fang dem hi me hi ap aof di vai len
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
tan ce t das a ben t lou t lun t um den kan
ber den Wipfeln des westlichen Haines鱼 be den vi p fen dais vest li xin hai nes
Winket uns freundlich der r?tliche Schein;
vin ket uns f rau 鱼 t li x dai e lue t li xe shan
Unter den Zweigen des ?stlichen Haines
un te den c vai gen dais uest li xen hai ne s
S?uselt der Kalmus im r?tlichen Schein;
sau 鱼 se t dai e ka mu s im lue t li xe shan
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
f lau 鱼 de dai s hi me s unt lu e dai s hai nes
Atmet die Seel im err?tenden Schein.
at met di si im ai lue ten den shan
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
a h, ais ent sh vin de t mit tao i gem f l鱼 ge
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
mi e ao f den wi gen den wai len di cai t
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
mao gen ent sh vin de mit shi men dem fl鱼 ge
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
vi de vi gai s ten unt hao鱼 te di cai t
Bis ich auf h?herem strahlendem Flügel
bis i x aof hue e lem s t la len dem fl鱼 ge
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
ze be ent sh vin de dai e vai k sen den cait.
汗,终于写完……