诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 英文诗歌鉴赏

英文诗歌鉴赏

英语诗歌 是英语语言文学学习中的难点,其中主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与 散文 有明显的区别。下面是我带来的优秀英语诗歌欣赏,欢迎阅读!

优秀英语诗歌欣赏篇一

 Ode on a Grecian Urn

 希腊古瓮颂

 JohnKeats

 约翰?济慈

 THOU still unravish'd bride of quietness,

 你委身?寂静?的、完美的处子,

 Thou foster-child of Silence and slow Time,

 受过了?沉默?和?悠久?的抚育,

 Sylvan historian, who canst thus express

 呵,田园的史家,

 A flowery tale more sweetly than our rhyme:

 你竟能铺叙一个如花的 故事 ,比诗还瑰丽:

 What leaf-fringed legend haunts about thy shape

 在你的形体上,岂非缭绕着古老的 传说 ,

 Of deities or mortals, or of both,

 以绿叶为其边缘;

 In Tempe or the dales of Arcady?

 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

 What men or gods are these? What maidens loth?

 呵,是怎样的人,或神!

 What mad pursuit? What struggle to escape?

 在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

 What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

 怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

 Heard melodies are sweet, but those unheard

 听见的乐声虽好,但若听不见却更美;

 Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

 所以,吹吧,柔情的风笛;

 Not to the sensual ear, but, more endear'd,

 不是奏给耳朵听,而是更甜,

 Pipe to the spirit ditties of no tone:

 它给灵魂奏出无声的乐曲;

 Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

 树下的美少年呵,你无法中断你的歌,

 Thy song, nor ever can those trees be bare;

 那树木也落不了叶子;

 Bold Lover, never, never canst thou kiss,

 卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

 Though winning near the goal?yet, do not grieve;

 虽然够接近了但不必心酸;

 She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

 她不会老,虽然你不能如愿以偿,

 For ever wilt thou love, and she be fair!

 你将永远爱下去,她也永远秀丽!

 Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

 呵,幸福的树木!

 Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

 你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;

 And, happy melodist, unweari?d,

 幸福的吹笛人也不会停歇,

 For ever piping songs for ever new;

 他的歌曲永远是那么新鲜;

 More happy love! more happy, happy love!

 呵,更为幸福的、幸福的爱!

 For ever warm and still to be enjoy'd,

 永远热烈,正等待情人宴飨,

 For ever panting, and for ever young;

 永远热情地心跳,永远年轻;

 All breathing human passion far above,

 幸福的是这一切超凡的情态:

 That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

 它不会使心灵餍足和悲伤,

 A burning forehead, and a parching tongue.

 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

 Who are these coming to the sacrifice?

 这些人是谁呵,都去赶祭祀?

 To what green altar, O mysterious priest,

 这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

 Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

 你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

 And all her silken flanks with garlands drest?

 花环缀满着它光滑的身腰。

 What little town by river or sea-shore,

 是从哪个傍河傍海的小镇,

 Or mountain-built with peaceful citadel,

 或哪个静静的堡寨山村,

 Is emptied of its folk, this pious morn?

 来了这些人,在这敬神的清早?

 And, little town, thy streets for evermore

 呵,小镇,你的街道永远恬静;

 Will silent be; and not a soul, to tell

 再也不可能回来一个灵魂告诉人,

 Why thou art desolate, can e'er return.

 你何以是这么寂寥。

 O Attic shape! fair attitude! with brede

 哦,希腊的形状!唯美的观照!

 Of marble men and maidens overwrought,

 哦,希腊的形状!唯美的观照!

 With forest branches and the trodden weed;

 上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;

 Thou, silent form! dost tease us out of thought

 沉默的形体呵,你象是?永恒?使人超越思想:

 As doth eternity: Cold Pastoral!

 呵,冰冷的牧歌!

 When old age shall this generation waste,

 等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;

 Thou shalt remain, in midst of other woe

 在另外的一些忧伤中,

 Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

 你会抚慰后人说:

 'Beauty is truth, truth beauty,?that is all

 ?美即是真,真即是美,?

 Ye know on earth, and all ye need to know.

 这就包括你们所知道、和该知道的一切。

优秀英语诗歌欣赏篇二

 Elegy Written in a Country Churchyard

 乡村墓园挽歌

 Thomas Gray

 托马斯?格雷

 The curfew tolls the knell of parting day,

 晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,

 The lowing herd wind slowly o'er the lea,

 咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,

 The plowman homeward plods his weary way,

 农夫疲惫地蹒跚在回家途中,

 And leaves the world to darkness and to me.

 把整个世界留给我与黑暗。

 Now fades the glimmering landscape on the sight,

 此刻的大地闪着微光慢慢消退,

 And all the air a solemn stillness holds,

 四周弥漫着一片寂静和庄严,

 Save where the beetle wheels his droning flight,

 只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,

 And drowsy tinklings lull the distant folds;

 沉沉铃声为远处的羊圈催眠。

 Save that from yonder ivy-mantled tower,

 只听见那边披着常春藤的塔楼上,

 The moping owl does to the moon complain,

 有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,

 Of such, as wandering near her secret bower,

 怨有人在她秘密的深闺附近游逛,

 Molest her ancient solitary reign.

 打扰了她古老而幽静的庭院。

 Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

 老苍的榆树下,紫杉的荫影里,

 Where heaves the turf in many a mouldering heap,

 许多荒冢在烂草堆中隆起,

 Each in his narrow cell forever laid,

 一个个在小窖里永远躺下躯体,

 The rude forefathers of the hamlet sleep.

 村里的粗鄙先辈在此安息。

 The breezy call of incense-breathing Morn,

 芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,

 The swallow twittering from the straw-built shed,

 茅草棚上燕子的细语呢喃,

 The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

 回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼

 No more shall rouse them from their lowly bed.

 再也不能把他们从床上唤起。

 For them no more the blazing hearth shall burn,

 熊熊炉火再也不会为他们燃烧,

 Or busy housewife ply her evening care;

 主妇夜里也不会再为他们操劳,

 No children run to lisp their sire's return,

 孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家,

 Or climb his knees the envied kiss to share.

 不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。

 Often did the harvest to their sickle yield,

 昔日,他们用镰刀去夺取丰收,

 Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

 板结的土块被犁成一条条垄沟;

 How jocund did they drive their team afield!

 赶着牲口下地,他们何等欢欣!

 How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

 有力的砍伐使一根根树木低头!

 Let not Ambition mock their useful toil,

 别让?雄心?嘲笑他们有用的辛劳,

 Their homely joys, and destiny obscure;

 家常的欢乐和默默无闻的命运;

 Nor Grandeur hear with a disdainful smile,

 也别让?华贵?带着蔑视的冷笑

 The short and simple annals of the poor.

 来倾听穷人简朴短暂的生平。

 The boast of heraldry, the pomp of power,

 炫耀的门第,显赫的权势,

 And all that beauty, all that wealth e'er gave,

 美和财富赋予的一切事物,

 Awaits alike the inevitable hour.

 都同样等待着不可避免之时:

 The paths of glory lead but to the grave.

 光辉的道路终将导致坟墓。

优秀英语诗歌欣赏篇三

 The Love Song of J. Alfred Prufrock

 阿尔福瑞德?普鲁弗洛克的情歌

 T.S.Eliot

 艾略特

 S'io credesse che mia risposta fosse

 假如我认为,我是回答,

 A persona che mai tornasse al mondo,

 一个能转回阳世间的人,

 Questa fiamma staria senza piu scosse.

 那么,这火焰就不会再摇闪。

 Ma perciocche giammai di questo fondo

 但既然,如我听到的果真。

 Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,

 没有人能活着离开这深渊,

 Senza tema d'infamia ti rispondo.

 我回答你就不必害怕流言。

 Let us go then, you and I,

 那么我们走吧,你我两个人,

 When the evening is spread out against the sky

 正当朝天空慢慢铺展着黄昏 。

 Like a patient etherized upon a table;

 好似病人麻醉在手术桌上;

 Let us go, through certain half-deserted streets,

 我们走吧,穿过一些半清冷的街,

 The muttering retreats

 那儿休憩的场所正人声喋喋;

 Of restless nights in one-night cheap hotels

 有夜夜不宁的下等歇夜旅店.

 And sawdust restaurants with oyster-shells:

 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;

 Streets that follow like a tedious argument

 街连着街,好象一场讨厌的争议.

 Of insidious intent

 带着阴险的意图.

 To lead you to an overwhelming question ...

 要把你引向一个重大的问题

 Oh, do not ask, ?What is it

 唉,不要问,?那是什么

 Let us go and make our visit.

 让我们快点去作客。

 In the room the women come and go

 在客厅里女士们来回地走,

 Talking of Michelangelo.

 谈着画家米开朗基罗。

 The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,

 The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,

 Licked its tongue into the corners of the evening,

 把它的舌头舐进黄昏的角落,

 Lingered upon the pools that stand in drains,

 徘徊在快要干涸的水坑上;

 Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

 让跌下烟囱的烟灰落上它的背,

 Slipped by the terrace, made a sudden leap,

 它溜下台阶,忽地纵身跳跃,

 And seeing that it was a soft October night,

 看到这是一个温柔的十月的夜,

 Curled once about the house, and fell asleep.

 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。