首先我要道歉下,这个求助回答迟到了一年。百度提问不能实时更新提醒是忽略的原因之一,而我得百度账号被盗,最近才追回是原因之二。
究其实质,文言文也是一种语言(古汉语)的书面表达方式。个人认为,它与现代汉语不同的是,古汉语有适用的时代、人文和历史背景。但实质上都是汉语言,所以我们汉人没理由不能准确理解和掌握。你要有这信心。
再说下翻译,严复曾说翻译要“信达雅”,我想翻译文言文也可以此为准绳。何谓“信”“达”“雅”?就如《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
最后再说下,文言文中常常出现典故,何谓典故,就是指关于历史人物、典章制度等的故事或传说。通俗说,古人写作文喜欢“掉书袋”,引用一下历史人物、历史事件等等来抬高自己文章的内涵,就像我们今天的文章喜欢引用古诗句一样。要翻译好文言文,就需要去了解这些典故,我想现今我们的网络搜索引擎如此发达,搜搜这些典故应该不是难事。
希望迟到的回答能帮上你。