中 诗 江 南 曲 - 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》
一. 原 文 / 英 译 文
江 南 曲 - 采 莲—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11
《 Lotus Picking 》
—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021
江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,
莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.
鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,
鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses
鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.
二. 原 文 / '解 '读
江 南 曲 - 采 莲
—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11
《Lotus Picking》
—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021
江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,
莲 叶 '何 田 田。'2
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.
鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,
鱼 戏 莲 叶 '东,鱼 戏 莲 叶 '西,
Going and coming about to play with lotuses
鱼 戏 莲 叶 '南,鱼 戏 莲 叶 '北。 '3
At the east, the west, the south, and the north.
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
1. 小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加,以便阐明主题理解
2. 此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信
3. 此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况
4. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,***同提高