原句是:村崎ワカコ26歳、酒饮みの舌をもって、生まれたがゆえに、今宵も居场所を求めて、さすらう、女ひとり酒。
翻译:村崎和歌子,女性,今年26岁,天生嗜酒如命。她今晚也在流浪徘徊,寻觅酒馆,一个人静静地孤单地喝酒。
读音:不会假名的话,读起来应该挺困难的,还有促音和拗音。按照罗马音读吧。
村崎ワカコ26歳(murazaki wakako,nijurokusai)、
酒饮みの舌をもって(sakenomi no sita wo motte)、
生まれたがゆえに(umareta gayueni)、
今宵も居场所を求めて(koyoi mo ibasho wo motomete )、
さすらう(sasurau)、女ひとり酒(onna hitorizake)。
说明:我的翻译比较灵活,改变了语序。ワカコ有多种翻译(和佳子,若子),因为已经改编为电视剧了,所以就约定俗成用和歌子;舌翻译成一种对酒的品位,或者嗜好;居场所原意是住所和座位的意思,这里理解成喝酒的目的地。
△和歌子酒
以上,期望能帮到你。如果满意的话,请采纳哦。