两者都是语言翻译,都要求对于翻译的源语言和目标语有一定的语言水平。但不同之处自然很多。
笔译:
(1)注重信、达、雅,不仅要求翻译意思无误,还需符合目的语的语言习惯,尽量减少翻译腔。科技、法律等文献要求精准,而文学类的文献则要求符合原意,重现原文风格。
(2)主要注重文字功底,有相应的笔译证书可检测笔译水平。
口译:
(1)注重达其意,达到交流的目的是最主要的。
(2)主要注重听力、反应能力(须平时刻苦的练习)以及良好的心理素质,同样有相应的口译证书。
总之,翻译,不论是口译还是笔译,都是一条很长的路。一个合格的译者需具备:扎实的语言功底,刻苦勤奋的学习精神,宽广的知识面,以及良好的心理素质。