《五律.珠江幼豚》竹溪浣墨
凉风起天末,豚子可安祥。
闻恨断肠别,衔悲折乳亡。
海宽铺鸩毒,尸幼痛沧浪。
何日云烟净,凌波跃五洋。
《 七律.珠江泪》竹溪浣墨
碧镜澄空何处去,江天万里浊波流。
掀疆覆水殇蓬岛,毒雾沉烟劫海楼。
明月犹怜豚泪苦,朝阳更戚瘦龙愁。
东风濯浪清天宇,还我生灵后勿忧。
《南乡子.中华白海豚》竹溪浣墨
劈水回眸。若雪娇姿碧海悠。
摘浪穿花舟落影,无忧。可是瑶池白玉投?
梦断何休。不尽倾天浊浪浮。
谁浣一江清月秀,长筹。还我逢生一脉留!
《海豚》古体诗一簇
天生伶俐智拔群,嬉闹不经童子心。
雅兴高时哼半曲,当红歌者竞传吟。
《海豚》罗伯特 洛威尔
(译)
我的海豚,你只以惊奇引领我,
一个俘虏仿若拉辛,手艺之人,?
为其所引,穿越菲德瑞那恍惚歌喉?
构筑铁制的写作迷宫。
当我烦心在脑海,你令我的身体
套进它刽子手正在下垂的死结,
流顺的鞠躬,我正祛除的意志 ...
我已经坐着聆听了太多
那协同缪斯的话语,?
也或许太随意密谋我的生活,?
不避会伤到别人,
不避会伤到我自己--
去寻求同情 ... 这部书,半是虚构,?
一张人造的鳗鱼网为与鳗鱼争斗?
我的双眼已目睹我手的行径。
(原)
豆瓣
电影图书广播小组
用 App 打开
更多优质原创内容
极速下载 打开
译诗 《海豚》 罗伯特 洛威尔
那颗晴空 2014-12-05
译诗
《海豚》?
罗伯特 洛威尔
我的海豚,你只以惊奇引领我,
一个俘虏仿若拉辛,手艺之人, (1)
为其所引,穿越菲德瑞那恍惚歌喉 (2)
构筑铁制的写作迷宫。
当我烦心在脑海,你令我的身体
套进它刽子手正在下垂的死结,
流顺的鞠躬,我正祛除的意志 ...
我已经坐着聆听了太多
那协同缪斯的话语,?
也或许太随意密谋我的生活,?
不避会伤到别人,
不避会伤到我自己--
去寻求同情 ... 这部书,半是虚构, (3)
一张人造的鳗鱼网为与鳗鱼争斗 (4)
我的双眼已目睹我手的行径。
2014.9.27
译注?
(1) 拉辛:(1639—1699),法国剧作家。与高乃依、莫里哀合称十七世纪最伟大的三位法国剧作家。代表作为《安德洛玛克》(1667)和《菲德瑞》(1677)等。洛威尔曾翻译过拉辛作品。?
(2)菲德瑞:拉辛戏剧《菲德瑞》中同名主人公。?
(3)这部书:可能是指洛威尔诗集《海豚》(The Dolphin)。1973年出版,次年获普利策奖。此诗即为此诗集压轴之作。?
(4)鳗鱼:英文中“eel”夜有“精明油滑者”的引申意。?
Dolphin
Robert Lowell (1917 – 1977)
My Dolphin, you only guide me by surprise,
a captive as Racine, the man of craft,
drawn through his maze of iron composition
by the incomparable wandering voice of Phèdre.
When I was troubled in mind, you made for my body
caught in its hangman's-knot of sinking lines,
the glassy bowing and scraping of my will. . . .
I have sat and listened to too many
words of the collaborating muse,
and plotted perhaps too freely with my life,
not avoiding injury to others,
not avoiding injury to myself--
to ask compassion . . . this book, half fiction,?
an eelnet made by man for the eel fighting
my eyes have seen what my hand did.?
后记:中华白海豚为我国仅存的国家一级保护鲸豚哺乳动物,有“海上大熊猫”之称。目前因生态环境日益恶化已濒临灭绝。大批幼豚因吸母乳而亡,因其幼弱,无力抵抗其母体内储存十几年的大量毒素。
译注?
(1) 拉辛:(1639—1699),法国剧作家。与高乃依、莫里哀合称十七世纪最伟大的三位法国剧作家。代表作为《安德洛玛克》(1667)和《菲德瑞》(1677)等。洛威尔曾翻译过拉辛作品。?
(2)菲德瑞:拉辛戏剧《菲德瑞》中同名主人公。?
(3)这部书:可能是指洛威尔诗集《海豚》(The Dolphin)。1973年出版,次年获普利策奖。此诗即为此诗集压轴之作。?
(4)鳗鱼:英文中“eel”夜有“精明油滑者”的引申意。?
参考资料
江山文学网:/article-184841.html
豆瓣:/note/465671237/