诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 长干行英文翻译

长干行英文翻译

"长干行"是唐代诗人王之涣所作的诗,以下是其英文翻译:

Thousands of miles of mountains and rivers blend together,

Taking the green hills with me and departing from the city.

Rivers winding through the vastness like a belt,

Brightened by the moon shining on the solitary sail.

Sea of clouds decorate the sky with waves,

Sunsets tint the river with the color of maple leaves.

Appears to float on air, the highland ahead,

My gaze at the peak, melancholy yet serene.

Yellow leaves of Mawei mountain blown by the wind,

All over the sky of Shu, like a heavy snowstorm.

Through the middle of the river one may find rest,

And yet a fisherman's hut is among the flowers beyond the bend.

Translated by: Dingxin Of Changsha?

诗词主题简介:

《长干行》是唐代诗人王之涣创作的七言古诗,全诗以描写盛唐时期工部尚书冯唐远赴荆南任官的离情为主题,描绘了长江的壮美景色和行人离别时的思乡之情,被誉为“长恨歌小传”。

其开头两句,“青山一发涧边去,斜阳半照流泉口”,蕴含着深刻的离情别绪,表达了作者对故乡的思念之情。