《送南少府归寿春》唐韩翃
人言寿春远,此去先秋到。
孤客小翼舟,诸生高翅帽。
淮风生竹簟,楚雨移茶灶。
若在八公山,题诗一相报。
《依韵和邵不疑以雨止烹茶观画听琴之会》宋? 梅尧臣
弹琴阅古画,煮茗仍有期。
一夕风雨来,且喜农亩滋。
中河不阻涩,舟楫亦所宜。
况闻新疾愈,当与嗜好睽。
何须顾小约,岂不是他时。
淡泊全精神,老氏吾将师。
幸因答来章,敢不以此咨。
此咨有深理,愿君劝且思。
《雨后过云公问茶事》明 居节
雨洗千山出,氤氲绿满空。
开门飞燕子,吹面落花风。
野色行人外,经声流水中。
因来问茶事,不觉过云东。
《再游龙井作》 清 乾隆
清跸重听龙井泉,明将归辔启华旃。
问山得路宜晴后,汲水烹茶正雨前。
入目光景真迅尔,向人花木似依然。
斯诚佳矣予无梦,天姥那希李谪仙。
《观化十五首》宋 黄庭坚
庭红罗步障三十里,忆得南溪踯躅花。
马上春风吹梦去,依稀人摘雨前茶。
茶的历史:
“茶”字出于《尔雅?释木》:“槚,苦荼(即原来的“茶”字)也。”。茶的古称还有荼、诧、茗等。
由于中国各地方言对“茶”的发音不尽相同,中国向世界各国传播茶文化时的叫法也不同,大抵有两种。比较早从中国传入茶的国家语言依照汉语比较普遍的发音叫“cha”,或类似的发音,如阿拉伯、土耳其、印度、俄罗斯及其附近的斯拉夫各国,以及比较早和阿拉伯接触的希腊和葡萄牙。俄语和印度语更叫“茶叶”(чай、chai)。
而后来由于荷兰人和西班牙人先后占据台湾,从闽南语中知道茶叫“te”,或类似的发音,所以后来了解茶的西欧国家将茶称为“te”(后演变为tea),尤其是相距很近、互相之间完全可以用自己语言交谈没有问题的西班牙人和葡萄牙人,对茶的名称却完全不同。