诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 翻译三重们里的诗句

翻译三重们里的诗句

苏幕遮.绝情

Sumuzhe Rejection to love again

==断愁绪,空山居,天涯旧痛,尽染入秋意.

Emotional anxieties cutted, villa in mountains abandoned, the aged injuries in world, I swashed them to the autumn days.

缘尽分飞誓不续,时近寒冬,问他可寻觅?

Swear the end due to the fate, cruel winter approaching, I wonder whether he searches?

==渺苍穹,淡别离,此情已去,愿君都回忆.

Sky seems so remote, departing recalls thiner, our affections flew to bygones, I wish you remember all.

==我欲孤身走四季,悲恨相续,漠然无耳语.

Thinking I am to rove alone in seasons, sorrow and regret stretch, but I hear whisper no longer.

------------------------------------------------

现代汉语版本的

断却愁绪,空置山居,杳远的旧日伤痛,尽皆侵染入秋意之中。

前缘已尽,两下分飞,发誓再不重续。时节将尽严寒的冬日了,不知他是否在寻觅我?

蓝色的天空显得又远又小,我也将别离看得淡了起来,这段感情已经消逝了,希望你能够保存这回忆。

我想独自一人穿行在时间中,悲伤和悔恨相互接续,我漠然相对,不再有人和我耳语

英文版本翻译:本人

现代汉语翻译:本人女友