诗歌散文网 - 竹子的诗句 - “我能把你比做美丽的夏天吗”那首莎翁的诗的原文和译文?

“我能把你比做美丽的夏天吗”那首莎翁的诗的原文和译文?

原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

译文:

我怎能把你比作夏天?

你比它更可爱,更温婉。

狂风把五月娇嫩的花蕊摧残,

夏日时光匆匆,总是如此短暂;

又是炽热异常,像天上灼烧的眼

他那金色面容常飘忽闪现。

再美好的食物也终将凋残,

随时间和自然的变化而流转。

但是你的夏日会永远鲜艳,

你将永远拥有这俊美的容颜。

死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留

当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:

只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,

我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

出处:英国威廉·莎士比亚《你的长夏永远不会凋谢》

扩展资料

《你的长夏永远不会凋谢》的赏析:

而莎士比亚说,你的长夏不会凋谢,就是抛下了生与死的焦虑来谈这不会凋谢的事物,诗中的“你”,就是美。它是抽象的,莎士比亚在前面将“你”与夏日短暂的花期,和阴晴不定的天气作比,说明它是超脱了消逝这种状态而存在的。

人是否能以死亡的方式,摆脱凋谢,销毁,摧折,哈姆雷特的的态度,是质疑。“但只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将常在,并且赐给你生命”。美是人降临人世前就***同享有的一种理念,它存在于真空状态下,之所以存在正因为被人欣赏。

百度百科-你的长夏永远不会凋谢