原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
译文:
我怎能把你比作夏天?
你比它更可爱,更温婉。
狂风把五月娇嫩的花蕊摧残,
夏日时光匆匆,总是如此短暂;
又是炽热异常,像天上灼烧的眼
他那金色面容常飘忽闪现。
再美好的食物也终将凋残,
随时间和自然的变化而流转。
但是你的夏日会永远鲜艳,
你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,
我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
出处:英国威廉·莎士比亚《你的长夏永远不会凋谢》
扩展资料
《你的长夏永远不会凋谢》的赏析:
而莎士比亚说,你的长夏不会凋谢,就是抛下了生与死的焦虑来谈这不会凋谢的事物,诗中的“你”,就是美。它是抽象的,莎士比亚在前面将“你”与夏日短暂的花期,和阴晴不定的天气作比,说明它是超脱了消逝这种状态而存在的。
人是否能以死亡的方式,摆脱凋谢,销毁,摧折,哈姆雷特的的态度,是质疑。“但只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将常在,并且赐给你生命”。美是人降临人世前就***同享有的一种理念,它存在于真空状态下,之所以存在正因为被人欣赏。
百度百科-你的长夏永远不会凋谢