现代人,不懂一些生僻的典故,还以为原词写错了,有些人还给乱改,就贻笑大方了。京剧里,有很多“命赴阳台”的戏词,现代人看不明白,也不去考证,想当然认为是“阴台”之误,其实,阳台这个戏词,解放前就有,繁体字,怎么会出现这样的错误?还有人,要改成“泉台”,当然,这样的改法,f从意思上没有错,不过原来的词本来没错,因为自己不能理解,就改了,这也太儿戏了。其实稍加考证,就能知道,阳台指人的死亡,并没有错。阳台,是指巫山之阳台,在这里,命赴阳台不是误写。《水经注》卷三十四:‘丹山西即巫山者也。又帝女居焉。宋玉所谓天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之台。精魂为草,实为灵芝,所谓巫山之女,高唐之姬。旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦早视之,果如其言,故为立庙,号朝云焉。’ 因为帝女未行而亡(即未嫁而死)。因此,命赴阳台指人死,是恰当的。战国楚?宋玉《高唐 陚》载,宋玉与楚襄王游云梦之台, 宋玉向襄王讲述了楚先王与巫山神女欢会交合之事。神女临别时对楚 王说,她朝为云、暮为雨,朝朝暮暮总在阳台之下。后因以“阳台”称男 女合欢之所,或喻所爱女子的住所,,“赴阳台”引申为投胎转世的意思。高墙:指的是明朝一种特殊的监狱,囚禁宗室之用,清朝的宗人府有类似的职责,李良说自己“发往高墙”,徐、杨“发不得”指的是李良没有发往高墙的资格,用《打严嵩》的词应该“交部严加议处”。