诗歌散文网 - 竹子的诗句 - 关于“夏天”的英语诗句

关于“夏天”的英语诗句

1、《Summer for thee, grant I may be》(请允许我做你的夏天)

Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)

Summer for thee, grant I may be.When summer days are flown!

Thy music still, when Whippoorwill.And Oriole—are done!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb.And row my blossoms over!

Pray gather me—Anemone—Thy flower—forevermore!

译文:

请允许我成为你的夏季,当夏季的光阴已然流逝!

请允许我成为你的音乐,当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

请允许我为你绽放,我将穿越墓地,四处播撒我的花朵!

请把我采撷吧——银莲花——你的花朵——将为你盛开,直至永远!

2、《Shakespeare Sonnet 18》(莎士比亚十四行诗)

William Shakespeare(威廉·莎士比亚)

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.

译文:

我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,被时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时:只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。

3、《Summer for thee, grant I may be》(但愿我是,你的夏季)

Emily·Dickinson(艾米莉·狄金森?)

When Summer days are flown!Thy music still, when Whippoorwill.

And Oriole - are done!For thee to bloom, I'll skip the tomb.

And row my blossoms o'er!Pray gather me -? Anemone -

Thy flower - forevermore!

译文:

当夏日飞逝而去,但愿我是,你的夏季;

当夜莺和黄鹂精疲竭力,我的音乐,依旧萦绕着你。

为了你的绽放,我甚至逃出墓地,让我的花开得成行成列,环抱你!

请采撷吧!开遍山冈的银莲,你的花,永远属于你!

4、《Summer》

Frank Asch(弗兰克·阿施 )

When it's hot.

I take my shoes off.I take my shirt off.

I take my pants off.I take my underwear off.

I take my whole body off.and throw it in the river.

译文:

天气炎热时,

我把鞋子扔掉,把衬衫扔掉

把裤子扔掉,把内衣扔掉

我脱个精光,然后跳进河里。

5、

《Harvest Home》(收获之家)

By Arthur Guiterman(阿瑟·吉特曼)

The maples flare among the spruces,The bursting foxgrape spills its juices,The gentians lift their sapphire fringes.

On roadways rich with golden tinges,The waddling woodchucks? fill their hampers,

The deer mouse runs, the chipmunk scampers,The squirrels scurry, never stopping,

For all they hear is apples dropping.And walnuts plumping fast and faster;

The bee weighs down the purple aster --Yes, hive your honey, little hummer,

The woods are waving, 'Farewell, Summer.'

译文:

枫叶在云杉间摇曳,葡萄的汁水饱满的几乎要溢出来,龙胆草摇晃着他们宝蓝色的头。

在洒满金色的道路上,大摇大摆走过的土拨鼠用食物塞满他们的篮子,小鹿鼠们跑来跑去,花栗鼠们蹦蹦跳跳,小松鼠们急匆匆的,从不停留,

因为它们耳边都是苹果掉落的声音,胡桃也掉落的越来越快,蜜蜂轻轻地压在紫菊上——去吧,收集你的蜂蜜吧,小蜜蜂,森林好像在挥手,“再见了,夏天。”