漫漫如长夜,浩瀚如晨曦,回荡着芳香,色彩与万籁。
全文:
自然是座庙宇,那里活的柱石,La Nature est un temple où de vivants piliers
不时传出模糊隐约的语言。Laissent parfois sortir de confuses paroles;
人们穿过象征的森林从那里经行,L'homme y passe à travers des forêts de symboles
森林望着他,投以熟捻的凝视。Qui l'observent avec des regards familiers
正如悠长的回声遥遥地合并Comme de longs échos qui de loin se confondent
归入一个幽黑而渊深的和谐——Dans une ténébreuse et profonde unité,
漫漫如长夜,浩瀚如晨曦——Vaste comme la nuit et comme la clarté,
回荡着芳香,色彩与万籁。Les parfums, les couleurs et les sons se répondent
有的香味新鲜如儿童的肌肤,II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
柔声有洞箫,翠绿如草场,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, —
—别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
具有无限的品物地扩张,Ayant l'expansion des choses infinies,
如琥珀香、麝香、安息香,乳香,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
那样歌唱性灵和官感的欢狂。Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.