1.双城计中的句子
双城记(《The tale of two cities》)是我最喜欢的外国小说之一。
第一章第一段“时代”(The period):It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
另:Sydeny最后的独白:(我个人认为最经典) They said of him, about the city that night, that it was the peacefullest man's face ever beheld there. Many added that he looked sublime and prophetic. One of the most remarkable sufferers by the same axe--a woman--Had asked at the foot of the same scaffold, not long before, to be allowed to write down the thoughts that were inspiring her. If he had given an utterance to his, and they were prophetic, they would have been these: `I see Barsad, and Cly, Defarge, The Vengeance, the Juryman, the Judge, long ranks of the new oppressors who have risen on the destruction of the old, perishing by this retributive instrument, before it shall cease out of its present use. I see a beautiful city and a brilliant people' rising from this abyss, and, in their struggles to be truly free, in their triumphs and defeats, through long long years to come, I see the evil of this time and of the previous time of which this is the natural birth, gradually making expiation for itself and wearing out. `I see the lives for which I lay down my life, peaceful, useful, prosperous and happy, in that England which I shall see no more. I see Her with a child upon her bosom, who bears my name. I see her father, aged and bent, but otherwise restored, and faithful to all men in his healing office, and at peace. I see the good old man, so long their friend, in ten years' time enriching them with all he has, and passing tranquilly to his reward. `I see that I hold a sanctuary in their hearts, and in the hearts of their descendants, generations hence. I see her, an old woman, weeping for me on the anniversary of this day. I see her and her husband, their course done, lying side by side in their last earthly bed, and I know that each was not more honoured and held sacred in the other's soul, than I was in the souls of both. `I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine. I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his. I see the blots I threw upon it, faded away. I see him, foremost of just judges and honoured men, bringing a boy of my name, with a forehead that I know and golden hair, to this place--then fair to look upon, with not a trace of this day's disfigurement--and I hear him tell the child my story, with a tender and a faltering voice. `It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.' 那天晚上城里的人议论起来,说他的面孔是在那儿所见到的最平静的面孔。不少的人还说他显得崇高,像个先知。
死在同一把利斧之下的引人注目的受难者中有一个妇女,不久前曾在同一个刑架的脚下要求准许写下激荡在她胸中的思想。若是卡尔顿能抒发他的感想,而他的感想又出自先知之口,那么,他的想法会是这样: “我看见巴萨、克莱、德伐日、复仇女神、陪审员、法官,一长串新的压迫者从被这个惩罚工具所摧毁的老压迫者们身上升起,又在这个惩罚工具还没有停止使用被消灭。
我看见一座美丽的城市和一个灿烂的民族从这个深渊中升起。在他们争取真正的自由的奋斗中,在他们的胜利与失败之中,在未来的漫长岁月中,我看见这一时代的邪恶和前一时代的邪恶(后者是前者的自然结果)逐渐赎去自己的罪孽,并逐渐消失。
“我看见我为之献出生命的人在英格兰过着平静、有贡献、兴旺、幸福的生活—一我是再也见不到英格兰了。我见到露西胸前抱着个以我命名的孩子。
我看见露西的父亲衰老了、背驼了,其它方面却复了原,并以他的医术忠实地济世救人,过着平静的生活。我看。
2.以双城>为题写一首诗双城
这个城市的春尽了
其他地方的树下
樱花也已被埋葬
四月最后的月光喝醉
在水中一瓣瓣晃动
成一阵淤青的疼痛
我要去看你说过的湖
在这个夏天的瞬间
透出冬日黄昏的光
在别人的歌里
连想象都一起妩媚着伤感
我想借你的一寸目光
带我去看一湾湖水
无人时的沉静
如婴孩的脸庞
亲吻时柔嫩的惴惴
还未离开
风猎猎吹过
一转身头发被吹拂飞起
同落寞滑翔的姿态
天亮前
我在遥远的梦境里行走
停息在云端
织一方五彩的锦
裁好镶在四季的边缘
埋好一路的针脚
才能追随你每次的去往
也未抵达
陌生的声音远远传来
横披满身的雨雾
很多年前你路过的某个脚步
定已遗落成露
我拔发丝做线
串成珍珠的形状
温婉在腕间
轻声低语某一段我的来过
这个城市的春尽了
另一个城市已无四季
我以遥远的熟稔
和新近的陌生介入
徘徊于一座空城的心脏
触摸自己的脉搏
抑或你的温度
3.镜·双城的经典语句1.只要是阳光能照到的土地,都会有阴影的
2.一个人如果还知道流泪、还知道痛苦,那必然就还有他要守护的东西。
3.纵然是七海连天,也会干涸枯竭;纵然是云荒万里,也会分崩离析。
4.“记得要忘记?好悖逆的话!——凭什么决定我需要忘记什么?忘记我的眼睛是怎么盲的?忘记这几千年来足以流满这个镜湖的血和泪?忘记那些侮辱着、损害着我们的人?忘记这个世间还有‘反抗’这两个字?让孱弱的一族在沉默中走向永恒的消亡,然后说那就是天命?” ——苏摩
5.时间以百年计地流淌过去,有些东西终将沉淀下去,成为过去。
4.双城记的句子It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way . . . 这是最好的时代,这是最坏的时代,是智慧的时代,这是愚蠢的时代,这是时代的信仰,这是划时代的怀疑,这是光明的季节,它是黑暗的季节,这是春天的希望,这是绝望的冬天,我们都摆在我们面前,我们没有任何关系摆在我们面前,我们都将直接向天堂,我们都将直接的其他方式。
。 。
A wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other. A solemn consideration, when I enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret; that every room in every one of them encloses its own secret; that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, in some of its imagin-ings, a secret to the heart nearest it! Something of the awfulness, even of Death itself, is referable to this. 美好的事实反映,每个人都是由深刻的秘密和神秘的对其他人构成的,庄严的考虑,夜晚当我进入一个伟大的城市,每一个这些黑色集群都有自己的秘密,每个房间都环绕自己的秘密;在数以十万计的胸腔每一个跳动的心脏中有,在它的想像中,一个秘密离心最近!东西的可怕,甚至死亡本身,是参考了这一点。 The wine was red wine, and had stained the ground of the narrow street in the suburb of Saint Antoine, in Paris, where it was spilled. It had stained many hands, too, and many faces, and many naked feet, and many wooden shoes. The hands of the man who sawed the wood, left red marks on the billets; and the forehead of the woman who nursed her baby, was stained with the stain of the old rag she wound about her head again. Those who had been greedy with the staves of the cask, had acquired a tigerish smear about the mouth; and one tall joker so besmirched, his head more out of a long squalid bag of a night-cap than in it, scrawled upon a wall with his finger dipped in muddy wine-lees—blood. 未完 酒是红葡萄酒和弄脏了狭窄的街道的地面在圣徒Antoine的郊区,在巴黎,它溢出。
它弄脏了许多手,同样和许多面孔和许多赤裸脚和许多木鞋子。 锯木头人的手,左红旗在宿营; 并且护理她的婴孩妇女的前额,弄脏了与她再受伤关于她的头老旧布的污点。
是贪婪的与酒桶的梯级的那些人,获取了虎一般污迹关于嘴; 并且一个高说笑话者,因此更糟蹋,他的头在一个长的污秽袋子一睡帽外面比在它,被潦草地写在墙壁用他的手指在泥泞的酒渣滓血液浸洗了。 Along the Paris streets, the death-carts rumble, hollow and harsh. Six tumbrels carry the day's wine to La Guillotine. All the devouring and insatiate Monsters imagined since imagination could record itself, are fused in one realization, Guillotine. And yet there is not in France, with its rich variety of soil and climate, a blade, a leaf, a root, a sprig, a peppercorn, which will grow to maturity under conditions more certain than those that have produced this horror. Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms. Sow the same seed of rapacious license and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind. 未完 沿巴黎街道,死亡推车隆隆响,凹陷和苛刻。
六tumbrels运载天的酒对La断头台。 所有吞食的和不满足的妖怪想象,因为想像力可能记录自己,在一认识,断头台被熔化。
仍然在法国,以土壤和气候,刀片,叶子,根,小树枝,干胡椒它富有的品种,在情况下比那些将成长为成熟确定导致了这恐怖。 更加击碎人类出于形状,在相似的锤子之下,并且它将扭转自己入同样被拷打的形式。
播种贪婪执照和压迫同一颗种子再,并且它根据它的种类肯定将产生同一果子。 I see a beautiful city and a brilliant people rising from this abyss, and, in their struggles to be truly free, in their triumphs and defeats, through long years to come, I see the evil of this time and of the previous time of which this is the natural birth, gradually making expiation for itself and wearing out. . . . I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine. I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his. . . . It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest I go to than I have ever known. 我看见起来从这深渊的一个美丽的城市和精采人,并且,在是他们的奋斗真实地自由的,在。
5.双城记的好词好句好段这是一个最好的时代,这是一个最坏的时代;
这是一个智慧的年代,这是一个愚蠢的年代;
这是一个光明的季节,这是一个黑暗的季节;
这是希望之春,这是失望之冬;
人们面前应有尽有,人们面前一无所有;
人们正踏上天堂之路,人们正走向地狱之门。
复活在我,生命也在我。那些信我的人,虽然死了,也必复活;那些活着而信我的人,必定永远不死。
这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的年代,这是愚蠢的年代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是绝望之冬;我们的前途拥有一切,我们的前途一无所有;我们正走向天堂,我们也正直下地狱。
时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。
我今日所做的事远比我往日所作所为更好,更好;我今日享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
时之圣者也,时之凶者也。
此亦蒙昧世,此亦智慧世。
此亦光明时节,此亦黯淡时节。
此亦笃信之年,此亦大惑之年。
此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。
人或万物具备,人或一事无成。
我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。
这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。
我现在已做的远比我所做过的一切都美好;我将获得的休息远比我所知道的一切都甜蜜。
To the world you may be one person, but to me you may be the world.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。纵使伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道谁会爱上你的笑容。对于世界而言,你是一个人,而对于某个人,你是他的整个世界。
那是最美好的年代,那是最糟糕的年代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的冬天那是失望的春天;我们全都直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。