1. 对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解
伯 兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。
[注释]
1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。“朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。
2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。
3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。
4、前驱:在前导引。
5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。
6、膏沐:指润发的油。
7、适(迪dí):悦。谁适为容:言修饰容貌为了取悦谁呢?
8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。
9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。
10、疾:犹“痛”。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。
11、谖(宣xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。
12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称 *** ,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。
13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。
[余冠英今译]
我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。
打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!
好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?
哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。
2. 国风·卫风·伯兮的注释译文⑴伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。
朅(baiqiè):英武高大。⑵桀:同“杰”。
⑶殳(shū):古du兵器,杖类。长丈二无刃。
⑷膏沐:妇女润发的油脂。⑸适(dí):悦。
⑹杲(gǎo):明亮的样子。zhi⑺谖dao(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
⑻背:屋子北面。⑼痗(mèi):忧思成病。
我的大哥真威猛,真是邦国的英雄。我的大哥执长殳,做了君王的前锋。
自从大哥东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,版却出太阳亮灿灿。
一心想着我大哥,想得头痛也心甘。哪儿去找忘忧草?种它权就在屋北面。
一心想着我大哥,使我伤心病恹恹。
3. 诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译其雨其雨,杲杲出日。
愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草,言树之背。
愿言思伯,使我心痗。1-女子因为丈夫不在身边而无心化妆 2-女子借天气变化无常抱怨丈夫不归(抱怨征兵制度) 3-女子借种植一种草(据说是忘忧草)来打发自己相思之苦却做不到 1我的夫君多么英勇,在卫国称英雄。
我哥手上拿武器,为国王打先锋。 2打从夫向东方去,我的头发就乱蓬蓬。
香油香膏缺少,我为谁美容? 3 天天盼下雨,太阳却像火盆。我一心只把夫来想,头痛又何妨? 4哪儿去找忘忧草?让我移到北堂栽?一心只想着夫,病不能好。
这是网上查的,希望对你有用。
4. 诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译/shici/shijing/
我一般都到这个站里面看,挺不错的。希望你能用得到。
伯 兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。
注释
丈夫久役不归,妻子怀念远人的抒情诗。
朅(音切):英武高大。殳(音书):古兵器,杖类。长丈二无刃。
膏沐:妇女润发的油脂。
杲(音稿):明亮的样子。谖草:萱草,忘忧草。背:北。指北堂。痗(音妹):忧思成病。
5. 诗经伯兮原文带拼音《伯兮》
诗经.先秦
原文带拼音:
bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。
焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。
:
《伯兮》译文:
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
注释:
1. 伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
2. 桀:同“杰”。
3. 殳(shū书):古兵器,杖类。长丈二无刃。
4. 膏沐:妇女润发的油脂。
5. 适(dí):悦。
6. 杲(gǎo稿):明亮的样子。
7. 谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
8. 背:屋子北面。
9. 痗(mèi妹):忧思成病。
6. 诗经伯兮原文带拼音《伯兮》 诗经.先秦原文带拼音:bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。
bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也执殳,为王前驱。zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。
qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。
yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。其雨其雨,杲杲出日。
愿言思伯,甘心首疾。yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。
yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。焉得谖草,言树之背。
愿言思伯,使我心痗。:《伯兮》译文:我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。
我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。
膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
注释:伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
桀:同“杰”。殳(shū书):古兵器,杖类。
长丈二无刃。膏沐:妇女润发的油脂。
适(dí):悦。杲(gǎo稿):明亮的样子。
谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。
痗(mèi妹):忧思成病。
7. 谁适为容,(《诗经·卫风·伯兮》)该如何翻译不管怎样的句子还是在语境中才好翻译,不然就是“打扮好给谁看,让谁高兴呢”
诗句自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容。
出处先秦·《诗经·卫风·伯兮》
译注自从丈夫东征后,我的头发就乱得像飞散的蓬草。怎么会没有面膏发油,只是丈夫不在家,打扮好了又让谁高兴呢?伯:周代女子称丈夫为伯。之:往。膏沐:面脂、润发油之类。适:舒适,畅快。容:整容,打扮。
用法例释用以形容女子因爱人不在身边,郁郁寡欢,懒于梳妆打扮。 [例]你把戒指换了,我听得心中难受, 这都是我不能寄钱回家的过错。…… 古人说得很对:“自伯之东,首如飞蓬; 岂无膏沐,谁适为容?”(朱湘《海外寄霓君》)