诗歌散文网 - 竹子的诗句 - 中国诗词 英文版 急急急急~~~

中国诗词 英文版 急急急急~~~

楼上的网址打不开

再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge!

I leave softly, gently,

Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly

As I came quietly.

I am leaving

Without taking so much

As a piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

及第后归觐留别诸同年

白居易

十年常苦学,一上谬成名。

擢第未为贵,贺亲方始荣。

时辈六七人,送我出帝城。

轩车动行色,丝管举离声。

得意减别恨,半酣轻远程。

翩翩马蹄疾,春日归乡情。

For ten years I never left my books;

I went up ... and won unmerited praise.

My high place I do not much prize;

The joy of my parents will first make me proud.

Fellow students, six or seven men,

See me off as I leave the City gate.

My covered couch is ready to drive away;

Flutes and strings blend their parting tune.

Hopes achieved dull the pains of parting;

Fumes of wine shorten the long road...

Shod with wings is the horse of him who rides

On a Spring day the road that leads to home.

陆游的《泛湖至东泾》

春水六七里,夕阳三四家。

儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。

地僻衣巾古,年丰笑语哗。

老夫维小舟,半醉摘藤花。

Of Spring water, --- thirty or forty miles;

In the evening sunlight, --- three or four houses.

Youths and boys minding geese and ducks;

Women and girls tending mulberries and hemp.

The place, --- remote;their coats and scarves old;

The year, --- fruitful; their talk and laughter gay.

The old wanderer moors his flat boat

And staggers up the bank to pluck wistaria flowers

国古诗名英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩

爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

================================

静夜思 李白

Musings on a Quiet Night Li Bai

游子吟 孟郊

For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao

春晓 孟浩然

Spring Morn Meng Haoran

登鹳雀楼 王之涣

Going up the Stork Tower Wang Zhihuan

相思 王维

Love's Yearnings Wang Wei

悯农二首(一) 李绅

Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen

悯农二首(二) 李绅

Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen

竹里馆 王维

A Cottage Among Bamboos Wang Wei

寻隐者不遇 贾岛

Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao

江雪 柳宗元

Snow on the River Liu Zongyuan

回乡偶书(一) 贺知章

Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang

九月九日忆山东兄弟 王维

Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei

乐游原 李商隐

A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin

赋得古原草送别 白居易

Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi

山中送别 王维

Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei

淮上与友人别 郑谷

Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu

送杜少府之任蜀川 王勃

Sending off a Friend Who Has Been Appointed

a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo

望月怀远 张九龄

Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway

Zhang J iuling

白石滩 王维

White Stone Beach Wang Wei

鸟鸣涧 王维

Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei

春夜喜雨 杜甫

Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

宿建德江 孟浩然

Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran

滁州西涧 韦应物

Chuzhou's West Brook Wei Yingwu

题破山寺后禅院 常建

Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder

Hill Temple Chang Jian

绝句 杜甫

A Heptasyllabic Quatrain Du Fu

阙题 刘脊虚

A Poem Lacking a Title Liu Shenxu

送元二使安西 王维

Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy

to the West Lands Wang Wei

凉州词 王之涣

Liangzhou Song Wang Zhihuan

凉州词 王翰

Liangzhou Song Wang Hah

夜宿山寺 李白

Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai

杂诗(其二) 王维

Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei

问刘十九 自居易

Asking a Friend Bai Juyi

风 李峤

Wind Li Qiao

马诗 李贺

A Horse Poem Li He

秋浦歌 李白

Autumn Waterside Songs Li Bai

剑客 贾岛

Jianke Jia Dao

于易水送人 骆宾王

Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang

春怨 金昌绪

Complaint Against Spring lin Changxu

竹枝词 刘禹锡

The Bamboo Song Liu Yuxi

城东早春 杨巨源

Early Spring in East City Yang Juyuan

晚春 韩愈

Late Spring Han Yu

山亭夏日 高骈

A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian

秋日 耿讳

An Autumn Day Geng Wei

白雪歌送武判官归京 岑参

Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,

Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen

过故人庄 孟浩然

Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran

江村即事 司空曙

Scene from a Riverside Village Sikong Shu

社日 王驾

Community Day Wang Jia

送人游吴 杜荀鹤

Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe

枫桥夜泊 张继

Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji

早发白帝城 李白

Sailing Early from Baidi Town Li Bai

黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白

Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was

Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai

黄鹤楼 崔颢

The Yellow Crane Tower Cui Hao

夜雨寄北 李商隐

A Letter Sent North about These Nightly Rains

in Bashan Mountains Li Shangyin

无题 李商隐

Poem Without a Title Li Shangyin

登幽州台歌 陈子昂

Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang

与诸子登岘首 孟浩然

Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran

滕王阁 王勃

Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo

洛阳道 储光羲

The Luoyang Highway Chu Guangxi

遣悲怀 元稹

Venting My Sorrow Yuan Zhen

赠卖松人 于武陵

To a Tree Vendor Yu Wuling

乌衣巷 刘禹锡

Black Robe Lane Liu Yuxi

清明 杜牧

The Day of Clear and Bright Du Mu

江南春 杜牧

Spring Comes to Jiangnan Du Mu

泊秦淮 杜牧

Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu

山行 杜牧

Driving by the Mountain Du Mu

金缕衣 杜秋娘

Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang

自遣 罗隐

Self Consolation Luo Yin

题都城南庄 崔护

South Side of the Capital City Cui Hu

月下独酌 李白

Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai

将进酒 李白

Drink Your Fill! Li Bai

春日忆李白 杜甫

Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu

春望 杜甫

Spring Outlook Du Fu

前出塞 杜甫

Song of the Fortified Town (One from a First Group of

"Fortified Town" Poems) Du Fu

石壕吏 杜甫

A Village Official Du Fu

陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫

A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu

与朱山人 杜甫

To Zhu—the Mountain Person Du Fu

赠卫八处士 杜甫

To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu