诗歌散文网 - 竹子的诗句 - “月色真美,死而无憾”是什么意思?

“月色真美,死而无憾”是什么意思?

“月色真美,死而无憾”都是我爱你的意思。

1.“月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。

日文里,月,发音:Tsuki;爱(喜欢),发音:Suki

因为发音接近,因此,产生的美好联想。

2.“死而无憾”一位二叶亭四迷文学家在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。

他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“爱している(我爱你)”。

最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ我,死而无憾”。

也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在,等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完好地留住这层意境。

扩展资料:

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。

写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

百度百科-夏目漱石