诗歌散文网 - 竹子的诗句 - 中英翻译的诗句

中英翻译的诗句

叶芝的诗

<当你老了 When you are old>(我的最爱~)

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book

And slowly read ,and dream of the soft look

Yours eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead.

And hid his face amid a crowd of stars .

当你老了       

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸:

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

Teacher’s Prayer

I want to teach my students how to live thislife on earth.

To face its struggle and its strife and improve their worth.

Not just the lesson in a book or how the rivers flow.

But how to choose the proper path wherever they may go.

To understand eternal truth and know the right from wrong.

And gather all the beauty of a flower and a song.

For if I help the world to grow in wisdom and in grace.

Then, I shall feel that I have won and I have filled myplace.

And so I ask my guidance. God, that I may do my part.

For character and confidence and happiness of heart.

Anonymous (佚名)

教师祷词

授业解惑者,人生辅导员。

苦难无所惧,成就能空前。

书外有洞天,知识有深浅。

独力辟蹊径,方可登峰巅。

参透真道理,纵歌芳草间。

教人智与雅,吾生夙愿全。

愿神引导我,愿将毕生献。

坦荡又自信,快乐润心田。

如果还要其他的,继续追问我啊^-^还有...不知道你要几首...

这两个还符合你的要求么?(第一个的汉语翻译是我的大爱啊,而第二个差不多就是你要的那种吧)