那些世界文学名著较好的翻译版本,一般情况而言,人文社和译文社的经典版比较多。此外,译者很重要,好的翻译者不仅自身语言过关,而且也具有很高的文学修养和品味。小阅愿从译者这个维度,选取其代表作来做一番总结。
罗念生。罗念生是古希腊文学研究和翻译领域的佼佼者,曾在雅典美国古典学院学习古希腊戏剧,他翻译的希腊文学作品是我国希腊文学翻译中的经典之作,喜欢希腊古典文化的童鞋不妨一读:欧里庇得斯悲剧5种:《阿尔刻提斯》《美狄亚》《特洛亚妇女》《伊菲革涅亚在陶洛人里》《酒神的伴侣》;索福克勒斯的悲剧5种:《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克拉特》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科罗诺斯》;埃斯库罗斯的悲剧6种:《波斯人》《七将攻忒拜》《普罗米修斯》《阿伽门农》《奠酒人》《报仇神》;阿里斯托芬喜剧6种:《阿卡奈人》《骑士》《云》《马蜂》《地母节妇女》《蛙》。此外,他还翻译了亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,《琉善哲学文选》、《伊索寓言》、《古希腊散文选》,都是我国古希腊文学翻译中不可错过的佳品。
刘辽逸、草婴、汝龙。刘辽逸、草婴、汝龙都是翻译托尔斯泰等俄国文学的知名翻译家,他们的翻译各有千秋,高下也自有推崇者去争执,但优秀的译者不一定每一部作品都是最好的,需要具体看待。此处列举其三人翻译中优秀代表作品,以供参考:《安娜?卡列尼娜》《安娜?卡列尼娜》的翻译是草婴众多翻译中最为大众所推崇的一部,译者努力在两种语言中找到一种和谐,其语言更贴近汉语语言习惯,更为大众所接受。延续草婴译本的特点,语言大众化,平实易读,适于初读托尔斯泰作品的读者。汝龙版的《复活》在许多读托尔斯泰作品的读者中也有不低的评价,大多数人认为,汝龙的文字功底和文学修养很高,他的翻译让人感到更通透、大气、与众不同,更具文学艺术性,学术价值略高一筹。《战争与和平》(刘辽逸译本)刘辽逸翻译的这本是《战争与和平》众多版本中不可错过的一个。他的译本让读者感受到,仿佛他就在托尔斯泰的世界里,翻译更加接近原著,语言也更加流畅,对于托尔斯泰作品研究的人有一定帮助。