主要作品
1886年 — 《摩沙达》
1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》
1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》
1891年 — 《经典爱尔兰故事》
1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》
1893年 —《凯尔特曙光》
1894年 —《心灵的欲望之田》
1895年 — 《诗集》
1897年 — 《神秘的玫瑰》
1899年 — 《苇间风》
1903年 —《善恶之观念》
1903年 — 《七重林中》
1907年 — 《发现》
1910年 — 《绿盔及其他诗作 》
1913年 — 《挫折的诗歌》
1914年 — 《责任 》
1916年 — 《青春岁月的幻想曲》
1917年 — 《库利的野天鹅 》
1918年 — 《宁静的月色中 》
1921年 — 《迈可·罗拔兹与舞者》
1921年 — 《四年》
1924年 — 《猫和月光》
1925年 — 《灵视》
1926年 — 《疏远》
1926年 — 《自传》
1927年 — 《十月的爆发》
1928年 — 《塔楼》
1933年 — 《回梯与其他诗作》
1934年 — 《剧作选集》
1935年 — 《三月的满月》
1938年 — 《新诗》
1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版)
1939年 — 《气锅中》(死后出版)
作品范例:
破碎的梦,你的头发里有灰白色。你走过时,年轻人不再突然屏住他们的呼吸;但也许某个老头子会咕哝一句祝福,因为是你的祈祷使他在垂死的床上康复。唯独为了你——你了解所有的心痛,并给予别人所有的心痛,从细瘦的少女时代开始负载累赘的美的时候起——唯独为了你,上天放弃了她的厄运的钟声,她在那宁静中所占有的那么大的一份,而你仅仅在屋里走动便制造了宁静。 你的美只能在我们中间留下模糊的记忆,仅仅是记忆。老人们说完后,一个年轻人会对一个老人说:“给我讲讲那也许因年迈而早已气血冰凉却硬逞激情的诗人给我们歌唱的女郎。” 模糊的记忆,仅仅是记忆, 但在坟墓里,一切,一切都将恢复。确定无疑,我将看到那女郎或倚靠,或站立,或行走在成熟女人最初的妩媚之中,且伴着我年轻的双眼中的热情,这使得我开始象傻瓜似地咕咕哝哝。 现在你比任何人都美丽,但你的身上曾有瑕疵:你的小手以前并不美丽,我怕你会跑去在那神秘的、永远充盈的湖里 玩水,让湖水浸及手腕:那些依从了那神圣律法者在那里嬉水且臻于完美。为了旧的缘故的缘故,让那双我吻过的手保持不变。午夜的最后一声钟鸣沉寂。整天都坐在同一张椅子里,我从梦想到梦想,从诗韵到诗韵漫游,与一个空中的影象闲谈:模糊的记忆,仅仅是记忆。
编辑本段作品在中国的出版
《叶芝诗集》(全3册),河北教育出版社,2003年。 《叶芝诗选》,时代文艺出版社,2007年。 《叶芝精选集》,北京燕山出版社,2008年。 《叶芝诗歌:灵魂之舞》,东方出版中心,2010年。
叶芝名诗《当你老了》的十四种译本 ★原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
译文1:当你年老时 (傅浩译) 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 译文2:当你老了(袁可嘉译) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
译文3:当年华已逝(LOVER译) 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
译文4:当你年老 (陈黎 译) 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 祇一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡於头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间。
译文5:当你老了 (裘小龙译) 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。
译文6:当你老了 (王博轼译) 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。
译文7:当你老了(飞白译) 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。
译文8:当你老了 (冰心译) 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
译文9:当你老了(艾梅 译) 当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。
译文10:当你老了(李立玮译) 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边上,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏起了脸。
译文11:当你老了 (无名氏 译) 当你年老白了头, 睡意稠,炉旁打盹; 请记取诗一首。 漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽; 多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱。 只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,悄然回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。
译文12:爱殇-完全意译版 韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 正明眸,顾盼长。 真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 曾为你的美丽灼伤; 惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 把头再低些吧,呢喃,说你知道: 真相思不熄,那是我送你的星群 嬉戏在微倾的玉山之上。 江南译 当你老了,头发也已花白, 在火炉边随着炉火的起伏, 轻轻垂头,沉沉欲睡……请拿下这本书, 慢慢的读它,梦回那温柔的目光和深重的阴影, 曾经过往,它们蕴藏在你的双瞳中。 那么多人爱过你的欢乐,你的优雅,你的美丽, 无论是对, 是错。 但是一个男人爱的是你殉道者般纯净的灵魂. 你变幻面容下的忧郁悲凉。 在起伏的炉火边垂头.低语, 带着一些悲伤喃喃, 爱情就是如此消逝。 走上山顶仰首天空,他逝去的面容隐藏在亘古的群星中。 当你老了 梅从梅
译文13:(据袁可嘉译版部分重译) 当你老了,头发白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们蕴含着幽思深深; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 在火光闪闪的炉子旁你弯下腰, 凄然地轻诉:爱已逝, 在头顶上方的远山间飘逝, 在群星灿烂的夜空里渐消。
译文14:当你老了 (展鹏译) 当你老了,白发苍苍,睡意绵绵, 在炉前打盹,请取下这部诗歌, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意,或者真情, 唯独一人爱过你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉子边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着他的赧颜。
译文15:当你老了(眼镜后面的眼睛译) 当你年华不再,容貌苍衰,神思倦怠 温热的炉火引得意沉睡昏,那就打开这书 轻读缓诵,漫忆往昔清澈双眸的温柔 还有深深映藏着的不解情怀 多少人曾爱慕你的青春模样, 因迷恋你的欢愉笑颜而沉郁、忧伤 他们也渴望你的美貌, 或是真心实意,或是暗计私藏 但却只有一人因你的圣洁无暇而倾心相向 更眷恋着你眉眼上流露的暗自神伤 他也曾在无力瘫坐在壁炉边上, 对着炙热的铁栅栏 低声倾诉自己卑微的衷肠, “爱怎舍得逃离开我的心房? 为何迷失在群山之上 还在璀璨星光中隐匿自己皎洁的脸庞,也不肯低头相向? 也不肯赏赐一个可怜的目光, 看一眼这低微的爱慕人在向你祈求爱的回望?
其他诗歌
人随岁月长进[1](另一首诗1 译)
我因梦想而憔悴, 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神; 而整日里我都在看着 这位女士的美貌 仿佛我在一本书中找到的 一种画出的美, 我欣悦于眼睛的充实 或耳朵的聪敏, 欣悦于变得智慧, 因为人随着岁月长进; 但是,但是, 这是我的梦境,还是真实? 呵,真愿我们曾相遇 在我拥有燃烧的青春之时! 但我已在梦想中老去 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神。 致他的心,叫他别害怕
(另一首诗2 译)[2] 致他的心,叫他别害怕 静一静,静一静,颤栗的心; 且记住古时的智慧: 让巨风、大火和洪水 掩藏起那个人,他面对 刮过星群的狂风, 大火洪水而颤栗,因他 不属于孤寂、雄伟的一群。 Be you still, be you still, trembling heart; Remember the wisdom out of the old days: Him who trembles before the flame and the flood, And the winds that blow through the starry ways, Let the starry winds and the flame and the flood Cover over and hide, for he has no part With the lonely, majestical multitude. 湖心岛茵尼斯弗利岛
[3](另一首诗3 译) 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。
(飞白 译 非常高***同点) William Butler Yeats, (1865 ~ 1939), also spelled "Yates", "Yates", Irish poet, dramatist, famous mystic, "Irish Renaissance" leader, he is also one of the founders of the Abby Theatre (Abbey Theatre) Elliott poet knows him as "the greatest poet of poets". Yeats also to have the strong interest of drama , he had written this script 26 department. Added basic information bar: Everybody else: William Burt Sadler Yeats Foreign names: William Butler Yeats Nationality: Ireland Place of birth: Sandy Have Date of birth: 13 June 1865 Date of death: 28 January 1939 Career: poet, dramatist Graduate school: The school of Mets Art Main achievements: NuoBei won in 1923