诗歌散文网 - 桂花的诗句 - 杨绛翻译兰德的诗

杨绛翻译兰德的诗

英国诗人兰德的诗《生与死》

Dying Speech of an Old Philosopher

by Walter Savage Landor (1775-1864)

On His Seventy-fifth Birthday

I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I loved, and, next to nature, Art;

I warm'd both hands before the fire of Life;

It sinks, and I am ready to depart.

这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。  

译文一

杨绛译

我和谁都不争

和谁争我都不屑;

我爱大自然

其次就是艺术;

我双手烤着

生命之火取暖

火萎了

我也准备走了

译文二

李霁野译

我不和人斗争,

因为没有人值得我争斗

我爱自然,其次就是艺术,

我在生命的火前,

温暖我的双手,

一旦生命之火消沉,

我愿悄然长逝。

译文三

绿原译

我不与人争,

胜负均不值

我爱大自然,

艺术在其次

且以生命之火烘我手

它一熄

我起身就走。

译文四

《题七十五岁生日》译者:散宜生

本无才俊可相难

自爱斯文更爱天

真火曾撩双手暖

火衰我亦辞人间

译文五

七十五岁生日作  刘元译

吾生信无争,孰值余与搏?

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今归亦安。