英国诗人兰德的诗《生与死》
Dying Speech of an Old Philosopher
by Walter Savage Landor (1775-1864)
On His Seventy-fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved, and, next to nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。
译文一
杨绛译
我和谁都不争
和谁争我都不屑;
我爱大自然
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
译文二
李霁野译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。
译文三
绿原译
我不与人争,
胜负均不值
我爱大自然,
艺术在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。
译文四
《题七十五岁生日》译者:散宜生
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间
译文五
七十五岁生日作 刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。