诗歌散文网 - 赏月的诗句 - 懂日语古文语的帮忙翻译一下,谢谢。

懂日语古文语的帮忙翻译一下,谢谢。

风早の美穂の浦廻の白つつじ见れども寂しなき人思へば

想起亡人,在吹着疾风的美穗的河湾边,看到的白杜鹃花也变得寂凉起来。

みつみつし久米の若子がい触れけむ礒の草根の枯れまく惜しも

听说因为被久米的若子(这个我真的说不清,是一个传说,反正在这里就是指和姑娘相爱的勇士吧)触碰过所以曾经长得很茂盛的岸边的草(岸边的草比喻那个死掉的姑娘)枯萎了,实在是让人觉得惋惜。

人言の繁きこのころ玉ならば手に巻き持ちて恋ひずあらましを(这句我非常的不知道。。。)

即使是充斥着关于你自杀原因的闲言碎语的现在,因为你是如美玉一般的人,缠绕在手中的也是眷恋思慕之情吧。

妹も我れも清みの川の川岸の妹が悔ゆべき心は持たじ

你和我都如同清之川的名字一般有着纯净的心灵,我们都没有什么值得后悔的。

(大概这些诗句是讲一个宫人爱上个姑娘,但是他爱的很堂堂正正,姑娘却为了自己死去的恋人殉情了,宫人为了怀念她而做的诗句)

手に取れば袖さへにほふをみなへしこの白露に散らまく惜しも

放在手中似乎连袖口也能沾染其美丽之色的黄花,在这个白露之日凋零,令人惋惜。

うましものいづく饱かじをさかとらが角のふくれにしぐひ合ひにけむ

所谓美丽的东西就是怎么看也看不厌的,但是如此美丽的姑娘怎么会和这么丑陋的男子在一起呢。

见まく欲り思ひしなへにかづらかけかぐはし君を相见つるかも

额。。。这句话的大概意思就是。。。正好想着你的时候,同带着帽子的你偶然相遇,心中好欢喜。。。

朝参の君が姿を见ず久に鄙にし住めば我れ恋ひにけり

去朝堂参拜的时候没有看见你的身影,我又长期在乡下地方看不见你,对你的思恋已经到无法自已的地步。(话说这句好像是男男恋啊。。。绝对不合适)