诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 英语诗翻译

英语诗翻译

Japan

By Billy Collins

Today I pass the time reading

a favorite haiku,

saying the few words over and over.

It feels like eating

the same small, perfect grape

again and again.

I walk through the house reciting it

and leave its letters falling

through the air of every room.

I stand by the big silence of the piano and say it.

I say it in front of a painting of the sea.

I tap out its rhythm on an empty shelf.

I listen to myself saying it,

then I say it without listening,

then I hear it without saying it.

And when the dog looks up at me,

I kneel down on the floor

and whisper it into each of his long white ears.

It's the one about the one-ton temple bell

with the moth sleeping on its surface,

and every time I say it, I feel the excruciating

pressure of the moth

on the surface of the iron bell.

When I say it at the window,

the bell is the world

and I am the moth resting there.

When I say it at the mirror,

I am the heavy bell

and the moth is life with its papery wings.

And later, when I say it to you in the dark,

you are the bell,

and I am the tongue of the bell, ringing you,

and the moth has flown

from its line

and moves like a hinge in the air above our bed.

日本

由利 · 柯林斯

今天我通过时间阅读

最喜欢的俳句,

反复说几句话。

感觉就像吃

同一小、 完美葡萄

又一次。

我走过背诵它的房子

和离开其下降的字母

通过每个房间的空气。

我站的大钢琴的沉默,说它。

我说这幅画的海前。

我点击出空架子上它的节奏。

我听自己说: 它,

然后我说它不听,

然后我听到它没说它。

当狗抬头看着我,

跪在地板上

和耳语它到每个他长长的白色的耳朵。

它是一个关于一吨寺钟

同睡在其表面的蛾

每次我说它,我感到多么细致

飞蛾的压力

在表面的铁铃。

当我说它在窗口中,

铃声是世界

而且我有休息的蛾。

当我说它在镜像,

我的沉重的钟声

和飞蛾是与纸质翅膀的生命。

后来,当我说它给你在黑暗中,

您是钟,

我的铃声,舌响你,

和飞蛾飞了

从其行

和像铰链上面我们的床上,空气中的移动。