Japan
By Billy Collins
Today I pass the time reading
a favorite haiku,
saying the few words over and over.
It feels like eating
the same small, perfect grape
again and again.
I walk through the house reciting it
and leave its letters falling
through the air of every room.
I stand by the big silence of the piano and say it.
I say it in front of a painting of the sea.
I tap out its rhythm on an empty shelf.
I listen to myself saying it,
then I say it without listening,
then I hear it without saying it.
And when the dog looks up at me,
I kneel down on the floor
and whisper it into each of his long white ears.
It's the one about the one-ton temple bell
with the moth sleeping on its surface,
and every time I say it, I feel the excruciating
pressure of the moth
on the surface of the iron bell.
When I say it at the window,
the bell is the world
and I am the moth resting there.
When I say it at the mirror,
I am the heavy bell
and the moth is life with its papery wings.
And later, when I say it to you in the dark,
you are the bell,
and I am the tongue of the bell, ringing you,
and the moth has flown
from its line
and moves like a hinge in the air above our bed.
日本
由利 · 柯林斯
今天我通过时间阅读
最喜欢的俳句,
反复说几句话。
感觉就像吃
同一小、 完美葡萄
又一次。
我走过背诵它的房子
和离开其下降的字母
通过每个房间的空气。
我站的大钢琴的沉默,说它。
我说这幅画的海前。
我点击出空架子上它的节奏。
我听自己说: 它,
然后我说它不听,
然后我听到它没说它。
当狗抬头看着我,
跪在地板上
和耳语它到每个他长长的白色的耳朵。
它是一个关于一吨寺钟
同睡在其表面的蛾
每次我说它,我感到多么细致
飞蛾的压力
在表面的铁铃。
当我说它在窗口中,
铃声是世界
而且我有休息的蛾。
当我说它在镜像,
我的沉重的钟声
和飞蛾是与纸质翅膀的生命。
后来,当我说它给你在黑暗中,
您是钟,
我的铃声,舌响你,
和飞蛾飞了
从其行
和像铰链上面我们的床上,空气中的移动。