金陵驿二首其一翻译:
草合离宫转夕晖:夕阳下那被野草覆盖的行宫,孤云飘泊复何依:自己的归宿在哪里啊?山河风景元无异:祖国的大好河山和原来没有什么不同,(“元”,同"原"。)城郭人民半已非:而人民已成了元朝的臣民。
满地芦花和我老:满地的芦苇花和我一样老去,旧家燕子傍谁飞:人民流离失所,国亡无归。从今别却江南路:现在要离开这个熟悉的老地方了,化作啼鹃带血归:从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧!
注释,金陵:今江苏南京。驿:古代官办的交通站,供传递公文的人和来往官吏休憩的地方。这里指文天祥抗元兵败被俘,由广州押往元大都路过金陵.草合:草已长满。离宫:即行宫,皇帝出巡时临时居住的地方。
金陵是宋朝的陪都,所以有离宫。啼鹃带血:用蜀王死后化为杜鹃鸟啼鹃带血的典故暗喻北行以死殉国,只有魂魄归来。旧家燕子:引用刘禹锡《乌衣巷》“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”一句含义。别却:离开。
诗中语句,化用前人典故、诗句甚多,但如出自已胸臆,只因有真情实感。“满地芦花”句,满眼凄凉,悲壮无际,语境苍茫;“旧家燕子”句,离情孤绪,缠绵悱恻,语境婉转。英雄末路和留连故国之情毕现。