诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 竟然没看出电影《追龙》的片名玄机,不细想就没有违和感,你看出来了吗?

竟然没看出电影《追龙》的片名玄机,不细想就没有违和感,你看出来了吗?

电影片名叫《追龙》,英语翻译为Chasing The Dragon。对普通话水平地域的观众来讲,“追龙”二字有点儿生疏,还很有可能歪曲。此片主人公跛豪和雷洛虽然是反派角色,但被称做“龙”也无不能。此片结果是香港廉政公署ICAC追捕、抓捕这两个人,因此“追龙”的模棱两可自现——抓捕跛豪和雷洛这两根“恶龙/苍龙”,好像与毛主席的诗句“什么时候缚住苍龙”如出一辙。

剖析

看起来有效的模棱两可,能令人消除研究“追龙”本意的想法。实际上“追龙”是中国香港俚语,意指用鼻部吸食毒品,一般是用火机加温锡箔纸上的冰毒,接着吸毒的人用习惯性吸入造成的浓烟。影名“追龙”合适意味着跛豪毒贩的岗位,又或可暗喻荣华富贵如追龙般流云。港台电影为了更好地顺从内地文化艺术、规章制度,做了许多“让步”。国语配声自无须多讲,也有开启内地知名演员、变更故事情节(《无间道》双结局,内地版为黑警被抓),或者换影名(《赌城风云》改叫《澳门风云》)

影名的必要性不容置疑,粤语片名取国语版的重要性也不会太难感受。若《大只佬》不更名成《大块头有大智慧》,内地观众很有可能“望而却步”。若《Laughing Gor之潜罪犯》不改成《变节:潜罪犯》,就怕内地观众不理解Gor一词(“哥”的粤语音标发音)而不肯观看电影。影片《少年黄飞鸿之铁马骝》没在内地公映,也充分考虑国语销售市场而更名《少年黄飞鸿之铁猴子》(“马骝”是“小猴子”的粤语叫法)。

点评

影片《少年黄飞鸿之铁马骝》虽未能内地公映,却也为了更好地照料国语销售市场而更名《少年黄飞鸿之铁猴子》比较之下,《追龙》却“坐不更名、行不改姓”地持着粤语片名在内地公映,坚信是充分考虑影名的“历史典故”并不晦涩难懂,关键字的违和都不强。像《追龙》那般在国语销售市场保存正版粤语片名的港台电影并许多见。只需观众没发觉或无难受,就代表着不变影名没问题。

备受年青人钟爱的港台电影系列产品《古惑仔》也是用不着边际的中国香港俚语做影名。在中国香港,从业黑势力主题活动的年青人被称作“电影古惑仔”,这类个人行为就叫“行古惑”。该系列产品那时候能在中国台湾公映,也以录影带方式广为流传内地,国语销售市场不容忽视。为防止国语观众难以相信,国语版经典对白已将晦涩难懂的粤语词“揸fit人”译成了国语词“老大”,而这一份心却不起作用在粤语片名“电影古惑仔”上。“电影古惑仔”可以用不良少年、问题孩子、地痞流氓等近义词替代,却都远不如“电影古惑仔”三个字惟妙惟肖。

汇总

再如吴颜祖、杨千嬅出演的警匪剧《新扎师妹》。“新扎”一词是粤语词,表明刚当上警员,由于警察配枪这类的器材全是“扎”在腰上的。“扎”在粤语中也有“晋升、受任职”的含意,“新扎”也可了解为新就任。此片当初在内地公映时,并没有将这一粤语味浓厚的“新扎”二字改正。

陈小春电影《墨斗先生》中“墨斗线”一词虽是普粤都是有的语汇,喻指木匠或装修工人常见的画平行线专用工具。殊不知,“墨斗线”的引申基本上归属于粤语专用型。粤语中有句俚语“黑过墨斗线”,形容别人诸事不顺利,头子碰着黑。“墨斗先生”喻指这名老先生运气不好,四处不幸。一向严苛的国家广电总局为此片开拓了“绿色通道政策”,引入内地前不规定其更名。此粤语片名要不令人停步,要不让人好奇心,可以说风险性和益处***存。

再返回《追龙》,观众未调侃影名晦涩难懂,是由于“追龙”掩藏得好。假如未来真有一个港味十足的粤语片名神经大条地发生在内地影院,观众也可以抛开“影名语系势力眼”而进影院一探影片内容到底,那会是一种宽宏大量、乃至是文化艺术相融。国语销售市场观众可别“只准英文译音,禁止粤语不译”,好赖从“血系”上看,粤语比英语更亲。