一、《When you are old》?当你老了
作者:William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)
When you are old and grey and full of sleep
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars
怎样在繁星之间藏住了脸。
二、《Funeral Blues》葬礼蓝调
作者:W. H. Auden奥登
Stop all the clocks, cut off the telephone
停止所有的时钟,切断电话,
Prevent the dog from barking with a juicy bone
给狗一块浓汁的骨头,让他别叫
Silence the pianos and with muffled drum
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,
Bring out the coffin, let the mourners come
抬出灵怄,让哀悼者前来,
Let aeroplanes circle moaning overhead
让直升机在头顶悲旋
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'
在天空狂草着信息他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of the public doves
把黑纱系在信鸽的白颈。
三、《Had I not seen the Sun》如果我不曾见过太阳
作者:Emily Dickinson艾米莉·狄金森
Had I not seen the sun
我本可以忍受黑暗
I could have borne the shade
如果我不曾见过太阳
But Light a newer Wilderness
然而阳光已使我的荒凉
My Wilderness has made
成为更新的荒凉
四、《Meditation XVII》丧钟为谁而鸣
作者:John Donne约翰·多恩
No man is an island,Entire of itself
没有人是自成一体,与世隔绝的孤岛
Each is a piece of the continent
每一个人都是广袤大陆的一部分
A part of the main,If a clod be washed away by the sea
如果海浪冲掉了一块岩石
Motherland is the less,As well as if a promontory were
欧洲就变少,如同一个海岬失掉一角
As well as if a manner of thine own,Or of thine friend's were
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块,每个人的死亡都是我的哀伤
Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind
因为我是人类的一员,
Therefore, send not to know,For whom the bell tolls,It tolls for thee.
所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!
五、《down by the salley garden》我的爱曾在这里
作者:William Butler Yeats威廉·勃特勒·叶芝
Down by the salley gardens my love and I did meet
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。