At midnight, in the month of June,
在六月的午夜
I stand beneath the mystic moon.
我站在神秘的月亮下
An opiate vapor, dewy, dim,
带着露水微弱、迷幻的雾气,
Exhales from out her golden rim,
从它黄金的轮廓中散发
And, softly dripping, drop by drop,
轻柔的水滴,慢慢滴落
Upon the quiet mountain top,
爬上寂静山峰的顶端
Steals drowsily and musically
懒洋洋唱着歌偷偷
Into the universal valley.
进入了宇宙的山谷
The rosemary nods upon the grave;
迷迭香向坟墓摇摆
The lily lolls upon the wave;
百合花轻轻挥舞
Wrapping the fog about its breast,
浓雾包裹住它的胸膛
The ruin molders into rest;
毁灭腐烂的部分坠入长眠之中
Looking like Lethe, see! the lake
就像被遗忘,看啊!湖水
A conscious slumber seems to take,
意识的睡眠被
And would not, for the world, awake.
从这个世界上带走
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
所有美丽的沉睡者都将醒来!
Irene, with her Destinies!
和平女神和她的命运!
O, lady bright! can it be right-
美丽的女神!让一切完美
This window open to the night?
打开夜晚的窗?
The wanton airs, from the tree-top,
淫荡的空气,来自树梢顶端
Laughingly through the lattice drop-
笑声穿过格子落下
The bodiless airs, a wizard rout,
无躯体的空气,巫师的盛宴
Flit through thy chamber in and out,
掠过你的房间,进进出出
And wave the curtain canopy
吹皱起苍穹的帷幕
So fitfully- so fearfully-
断断续续,
Above the closed and fringed lid
在流苏遮蔽的穹顶之上
''Neath which thy slumb''ring soul lies hid,
灵魂的谎言隐藏在催眠的雨后
That, o''er the floor and down the wall,
覆盖了大地,冲垮了围墙
Like ghosts the shadows rise and fall!
就像鬼魂的阴影在起起落落
Oh, lady dear, hast thou no fear?
爱人,你可曾嘎感到恐惧?
Why and what art thou dreaming here?
这美景为什么只有在梦中浮现?
Sure thou art come O''er far-off seas,
越过遥远深沉海洋
A wonder to these garden trees!
惊讶于花园中树林
Strange is thy pallor! strange thy dress,
惊讶于你的苍白和衣着
Strange, above all, thy length of tress,
惊讶于你的长发,惊讶于所有这些,
And this all solemn silentness!
所有这些寂静的庄严
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
沉睡的女士!
Which is enduring, so be deep!
这忍耐深沉强烈!
Heaven have her in its sacred keep!
天堂是她神圣的祭礼
This chamber changed for one more holy,
这房间为更多的神圣改变
This bed for one more melancholy,
这睡眠饱含哀思
I pray to God that she may lie
我祈祷神只是她的谎言
For ever with unopened eye,
永远不能打开的眼睛
While the pale sheeted ghosts go by!
当灰白色的鬼魂经过!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
我沉睡的爱人
As it is lasting, so be deep!
那是永远,无尽的沉睡
Soft may the worms about her creep!
当蠕虫在她周围爬动!
Far in the forest, dim and old,
遥远的树林,阴暗古老
For her may some tall vault unfold-
为她打开墓穴
Some vault that oft has flung its black
地下的灵堂投入黑色的怀抱
And winged panels fluttering back,
振翅回飞
Triumphant, o''er the crested palls,
胜利,跨过带有顶饰的棺木
Of her grand family funerals-
豪华的家庭葬礼
Some sepulchre, remote, alone,
一些坟墓,偏远孤独
Against whose portal she hath thrown,
她被投进死亡的大门
In childhood, many an idle stone-
在童年,无用的宝石
Some tomb from out whose sounding door
来自一些坟墓的大门
She ne''er shall force an echo more,
她无力回应
Thrilling to think, poor child of sin!
可怕的思想,罪恶之子
It was the dead who groaned within.
死亡在它内部呻吟
细细品位Sopor的每首歌.都是一首首凄美的诗歌
这首歌是埃德加·艾伦·坡的诗
Anna的日尔曼哭腔唱的非常之幽缓
你甚至可以一边听着歌.一边读着这首诗
让Anna用她的声音把你带入诗歌中的意境
你会发现.所有的画面都会浮现在你眼前
版本2:在融融六月,夜半之时,
我在神秘的月下伫立。
一股催眠的迷朦雾霭
从她的金轮漫溢出来,
一滴一滴,轻轻地滴淌,
滴淌在静谧的高山之上,
优雅和谐,蹑手蹑足
偷偷溜进旷荡的深谷。
迷迭香在坟头昏昏欲睡;
百合花慵懒地倚波靠水;
将浓云密雾搂在怀中
废墟也坠入沉沉幽梦;
看哟!那湖就像是忘川,
仿佛沉浸在清醒的安眠,
怎样看也不会睁开睡眼。
美都在沉睡!——瞧!那边
躺着伊蕾娜,伴着她的命运!
哦,美丽的姑娘!这是否妥当——
朝夜晚敞开你那扇小窗?
让飘忽不定的微风从树桠
笑盈盈地穿过那道垂棂——
那无形的风,像一个男巫
从你的卧室飞进飞出,
轻轻掀起你床头的帷幔,
一阵一阵——令人毛骨悚然——
窜上那封闭而镶边的穹顶,
穹顶下安睡着你的灵魂,
忽儿掠过地板,滑过墙壁,
升升降降就像幽灵的影子!
哦,姑娘,你难道不惊恐?
你为何睡在这儿,做什么梦?
你肯定来自远方的大海,
园中树木定为此感到奇怪!
奇怪你的苍白!奇怪你的衣饰!
尤其惊异于你那长长的发丝,
而这一切都那么肃穆沉寂!
姑娘在安睡!哦,我惟愿,
愿她的安睡永远这么酣甜!
愿上帝接纳她,把她照看!
把这间卧室变得更加神圣,
把这卧榻变得更使人伤心,
我祈求上帝就让她这样沉睡,
永远不再展露那两汪秋水,
只要她床头还游荡那些魑魅!
我的爱,她在安睡!哦,我惟愿,
愿她的安睡永远像这般酣甜!
愿虫豸只能轻轻地爬过她身边!
愿在远方森林,迷朦而悠久,
一座高高的墓穴为她开口——
那墓穴很久以来已经多次
把它黝黑而带翅的方石
成功地抛回有顶饰的棺衣,
由于她大家族的一次次葬礼——
那一座石墓,孤单而悠久,
她曾经朝它投过许多石头,
向它的墓门,在她童年时候——
在那墓门有回声的坟茔,
她再不会牵强地解释那回声,
惊恐地认为,有罪的可怜孩子!
那是死者在墓中发出的呻吟。