莎士比亚十四行诗释疑——第11首
Sonnet 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st,
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow’st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look,whom she best endow’d she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv’d thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, nor let that copy die.
译文:
快快的你衰老,正如你快快的成长,
衰老也好,生长也罢,总将走向天堂。
当你由年轻转向垂老,
常常想召回你那血气方刚。
是不是所有的人都会领悟到,
生活中,充满智慧,美丽昂扬,
没有了这些,一切都变得愚笨,丑陋和苍凉,时间也会凝滞,
六十年后,世界会变成一片洪荒,
让造物主无心留存的一切,
让它们,面目丑恶,愚昧,乃至彻底消亡。
看上苍会赏赐给她的宠儿很多,很多,
你可要珍爱她慷慨的赐赏。
她总想把你雕刻成像她的玉玺,那意味着,
你要多多的“盖印”,切记:“拷贝”莫失莫忘。
第十一首 注释
[if !supportLists]一、[endif]第1,2句
原诗:As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st,
In one of thine, from that which thou departest;
有人译为:和你一样快的衰老,你的儿子也将一样快在世界生长起来。
? 何来“你的儿子”?有人说第2句的one
of thine就是“你的儿子”,没有根据啊,退一万步说,就算是“你的儿子”,第二句后半句的thou
departest作何解释,为什么漏译了。译诗不可胡乱想象,更不可抄袭他人,权威的诗句。
? 其实,莎翁的意思很明确。
? 第一句就是衰老和生长同样是很快的。有些人也是这样译的。
? 第二句的one of thine,只能是指第一句中的“衰老和生长”,别无其它可解释的,后面的depart指“离去,死亡”。
? 综合第1,2句,莎翁诗意简单明朗:衰老和生长一样快,最终要走向死亡。
[if !supportLists]二、[endif]第3,4句
有人译作:你青春是投注下的新鲜血液,到你老时,便有了你原来的面目。如果将when引导的状语从句前置,整理它成为:
When thou from youth convertest .Thou mayst call that fresh blood whichyouth thou bestow’st.
读者就容易理解了。
这里有一个关键词,bestow 一般用作,使用,灌注。但在词典中还有[古]贮藏的意思。那么fresh blood which youngly thou
bestow直译为:“你年轻时贮藏的新鲜血液”,就可以简译为“血气方刚”。
[if !supportLists]三、[endif]第5~8句
应把第7句的 If all were minded so 放到第5句的句首。诗句才通顺,不然的话,7,8句就不可理喻了。这也是莎翁常用的“倒装句”,译诗时要把它顺过来,不然就不通了。