诗歌散文网 - 中秋的诗句 - 美诗,短篇

美诗,短篇

一见钟情

[波兰]辛波丝卡

They're both convinced

他们两人都相信

that a sudden passion joined them.

是一股突发的热情让他俩交会。

Such certainty is beautiful,

这样的笃定是美丽的,

but uncertainty is more beautiful still.

但变化无常更是美丽。

Since they'd never met before, they're sure

既然从未见过面,所以他们确定

that there'd been nothing between them.

彼此并无任何瓜葛。

But what's the word from the streets, staircases, hallways---

但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——

perhaps they've passed by each other a million times?

他俩或许擦肩而过一百万次了吧?

I want to ask them

我想问他们

if they don't remember---

是否记不得了——

a moment face to face

在旋转门

in some revolving door?

面对面那一刻?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

或者在人群中喃喃说出的“对不起”?

a cut "wrong number" caught in the receiver?

或者在听筒截获的唐突的“打错了”?

but I know the answer.

然而我早知他们的答案。

No, they don't remember.

是的,他们记不得了。

They'd be amazed to hear

他们会感到诧异,倘若得知

that Chance has been toying with them now for years.

缘分已玩弄他们多年。

Not quite ready yet

尚未完全做好,

to become their Destiny,

成为他们命运的准备,

it pushed them close, drove them apart,

缘分将他们推近,驱离,

it barred their path,

阻挡他们的去路,

stifling a laugh,

憋住笑声

and then leaped aside.

然后闪到一边。

There were signs and signals,

有一些迹象和信号存在,

even if they couldn't read them yet.

即使他们尚无法解读。

Perhaps three years ago

也许在三年前

or just last Tuesday

或者就在上个星期二

a certain leaf fluttered from one shoulder to another?

有某片叶子飘舞于肩与肩之间?

Something was dropped and then picked up.

有东西掉了又捡了起来?

Who knows, maybe the ball that vanished

天晓得,也许是那个

into childhood's thicket?

消失于童年灌木丛中的球?

There were doorknobs and doorbells

还有事前已被触摸

where one touch had covered another

层层覆盖的

beforehand.

门把和门铃。

Suitcases checked and standing side by side.

检查完毕后并排放置的手提箱。

One night, perhaps, the same dream,

有一晚,也许同样的梦,

grown hazy by morning.

到了早晨变得模糊。

Every beginning

每个开始

is only a sequel, after all,

毕竟都只是续篇,

and the book of events

而充满情节的书本

is always open halfway through.

总是从一半开始看起.

英文美诗

A Red, Red Rose

O, my luve(1) is like a red, red rose,

That\'s newly sprung in June,

O, my luve is like the melodie(2),

That\'s sweetly play\'d in tune(3).

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I(4),

And I will luve thee still(5),my dear,

Till a\'(6) the seas gang(7) dry.

Till a\' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi\'(8) the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o\' life shall run(9).

And fare thee weel(10), my only luve,

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my luve,

Tho\'(11) it were ten thousand mile!

译:

我的爱人像朵红红的玫瑰

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!

注释:

(1)luve:(苏格兰方言)love,下同。

(2)melodie:melody 曲调

(3)in tune:harmoniously

(4)As fair art thou, my bonie lass,/ So deep in luve am I : My love is as deep as you are beautiful. art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty.

(5)still:always

(6)a\': all

(7)gang:(苏格兰方言)go

(8)wi\': with

(9)While the sands o\'life shall run:只要我活着。sands指古代计时用的沙漏中的沙;o\'=of.

(10)fare thee weel:fare you well 即farewell, good-bye to you.

(11)Tho\':though

这首诗在文学界很著名哦!

Cherry-Ripe(1)

There is a garden(2) in her face

Where roses and white lilies(3)blow(4);

A heavenly paradise is that place,

Wherein(5) all pleasant fruits do glow;

There cherries(6)grow which none may buy,

Till Cherry-Ripe themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row(7),

Which when her lovely laughter shows,

They ollk like rose-buds fill\'d with snow(8):

Yet them nor peer nor(9) prince can buy,

Till Cherry-Kipe themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still(10);

Her brows like bdnded bows do stand,

Threat\'ning(11) with pier5cing frowns to kill

All that approach with eye or hand

Those sacred cherries to come nigh(12),

-Till Cherry-Ripe themselves do cry!

译:

樱桃熟了

有一座花园在她的脸上,

盛开着百合和玫瑰;

那地方是个美妙的天堂,

还有各种鲜果累累;

没人能买那儿生长的樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

那樱桃正中含蓄

两排灿烂的明珠,

每当她粲然一笑,

它们像衔雪的玫瑰花苞:

贵族王爷也不能买那樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

她的眼睛像天使护卫樱桃,

她的眉毛像弯弓站立防守,

她刺心的蹙额时时发出警告:

要处死企图偷看或动手的人,

没人能接近那神圣的樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

注释:

(1)Cherry-Ripe:指当时伦敦街头小贩的叫卖声。

(2)garden:用“花园”来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁--这也是歌颂人的美丽和伟大。“花园”的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,以及《雅歌》中的“花园”。参见《雅歌》(4:12):\"A garden inclosed is my sister, my spouse,\"我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第64首中也曾写过:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers.\"我去吻她的唇--我得到这样的恩赐--/我仿佛闻到了满园的花香。

(3)roses and white lilies:此处用roses形容红润的双颊,用white lilies 形容白皙的肤色。

(4)blow:开花,即blossom.

(5)Wherein:in which

(6)cherries:指双唇。

(7)Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl,两排璀璨的珍珠,指皓齿。orient,原意是太阳升起的地方,此处意为“光辉夺目的”。

(8)rose-buds fill\'d with snow:满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇。fill\'d 即filled.

(9)nor…nor:neither…nor

(10)still:always.第12-13行,把眼睛比作守卫“花园”的天使,把双眉比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不可侵犯的。

(11)Threat\'ning:threatening

Love 爱情

I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won’t make you cry.

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.

失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.

纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

To the world you may be one person,but to one person you may be the world.

对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。

Don’t waste your time on a man/woman,who isn’t willing to waste their time on you.

不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

Just because someone doesn’t love you the way you want them to,doesn’t mean they don’t love you with all they have.

爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。

Don’t try to hard,the best things come when you least expect them to.

不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so that when we finally meet the person,we will know how to be grateful.

在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应

当心存感激。

When You Are Old----叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

n William Butler Yeats

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,

爱慕你的美丽、假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

The Daffodils

William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host , of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

水仙

孙梁译

独自漫游似浮云,

青山翠谷上飘荡;

一刹那瞥见一丛丛、

一簇簇水仙金黄;

树荫下,明湖边,

和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,

沿银河闪霎晶莹;

一湾碧波边缘,

绵延,望不尽;

只见万千无穷,

随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,

怎比得繁花似锦;

面对如此良伴,

诗人怎不欢欣!

凝视,凝视,流连不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

蓦地花影闪心扉,

独处方能神往;

衷心喜悦洋溢,

伴水仙、舞不息。