先翻译一下楼上的,再给楼主解释“in just-”
楼上的:
我随身带着你的心(把它装在
我的心里)一刻也不分离(我到哪里
你就到了哪里,亲爱的;我一人
做的事就是你做的事,我的亲亲)
我不怕
什么命(你就是我的命,我的甜心)我不要
什么世界(美丽的你就是我的世界,我的真心)
不论月亮总意味着什么,那就是你
不论太阳总唱着什么,那就是你
这里有无人知晓的最深的秘密
(那棵名叫生命的树,这里有它
根的根,花苞的花苞,天空的天空,它
长得比灵魂希望的、比心能掩藏的更高大)
这正是让星星保持着距离的奇迹
我带着你的心(把它装在心里)
in Just-
In Just
spring (1-2) when the world is mud-
luscious (2-3) the little
lame balloonman 4
whistles far and wee 5
and eddieandbill come
running (6-7) from marbles 7 and
piracies 8 and it's
spring
when the world is puddle一wenderful 10
the queer
aid balloonman whistles
far and wee
and bettyandisbel 14 come dancing
from hop-scotch and jump- rope and 15
it's
spring
and
the
goat-footed 20
balloonMan whistles
far
and
wee
介绍:
这首诗描绘初春儿童欢乐嬉戏的情景,藉以引起成年人对儿时欢乐之回
忆,同时也暗示成年人生活的世俗化,已无法感受和了解春的圣洁与童稚时
之欢乐。
这首诗呈现出一副生动的立体画面,描写春天儿童们自得其乐嬉戏著,
远处传来卖气球的人的哨声,孩子们立刻欢乐地奔向卖气球的地方,不久卖
气球的人也就随著哨声,远去而消逝。
这首诗的分节形式为4-1-4-1-4-1-4-1-4,非常工整。
第一节说,春天裏,小孩子们远远望见一个卖气球的人,吹著口哨从远
处而来。
第二节说,孩子们正在玩弹子和官兵捉强盗的游戏,远远望见卖气球的
人,便愉快地奔跑过去,真是个快活的春天。
第三节说,卖气球的老人吹著口哨,玩跳房子,跳绳子的小孩们雀跃奔
驰而来。
第四、五节说,这真是大好的春天,独脚的卖气球的人吹著口渐渐远去。
这首诗呈现出儿时欢乐的景象,其中有卖气球的老人,有玩弹子、官兵
捉强盗、跳房子和跳绳子的游戏。这种情景使世俗化的成年人,不觉忆起幼
时的欢乐,一切都如诗如画那麼清晰。
注释:
1-2. in Just- / spring: =in just spring time,春到人间。"Just"有
beginning之意,此字大写,给读者在心理上或意识感受上,一种较强烈的
冲和较深刻的印象: 春天到了。
2-3. the world is mud / luscious: "mud-luscious"=pleasant muddy.
"mud-luscious"一字唤起读者的感受是春雨后,小孩们在充满生气而泥泞
潮湿的地上玩的愉快情景。
4. balloonman: 卖气球的人。把 "balloon"和"man"合并成一个字可能产
生多层次的意义: (一)卖气球的人;(二)卖气球的人因为手上拿著很轻飘
飘的气球,远远看去,就活个气球人; (三)"balloonman"是春的象徵,气
球给人轻快的感觉。
5. far and wee: =far and wide,或 far and away,用来表示卖气球的
人的哨音传得广而远,空隔使人有声音从远方传来的真实感。
6-7. eddieandbill come / running: =eddie and bill come running=
Eddie and Bill come running."eddie and bill"是两个小男孩的名字
(eddie=Edward; bill=William)。"eddieandbill"有几个层次意思: (一)
名字的头一个字用小写,给人一种「小」的感觉; 也就是说,两个小孩还
很小;(二)"eddie" "and" "bill"三个字合成一个字给人一种小孩手拉著
手轻快的跑过去的感觉,亦即使用平面的字表现立体的印象。
7. marbles: 弹子。此一字很能使读者彷佛看见小孩在玩弹子游戏的生动
画面。
8. piracies: 官兵捉强盗,其功用与 marbles相同。
10. puddle-wonderful: puddle指(路上的)污水坑; 参阅2-3行注解,其意
大略相同。
14. bettyandisbel: =betty and isbele=Elizabeth and lsabela; 参阅
6-7行注解,其意大略相同。
15. hop-scotch: jump-rope: 跳房子,一种小孩子的游戏。跳绳子,一种
小孩子的游戏。
20. goat-footed / balloonMan: 山羊脚的气球人。"goatfooted" 的人,
使人联想到希腊神话中半人半羊的牧神Pan。 此处该注意的是:第四行卖气
球的人被形容为"lame balloonman"; 在第11, 12 行,被称为"the queer /
old balloonman"; 在这裏被称为 "goatfooted / balloonMan,"前后彼此呼
应。Pan同时也是 god of music and play,在这裹便成了春天欢乐的象徵。
balloonMan这个字裏的"Man"第一个字母大写,给人一种「大」的感觉; 这位
有山羊脚的卖气球的人原来是春之牧神变的。