“人生无解,多喝拿铁”意思是及时行乐。
这句劝人喝拿铁的广告语,不但结构上带“韵”,而且蕴含着些许人生哲理。短短八个字,或许不好译。
三种译文供参考:
Life is so knotty. Always hold a latte.
Life is knotty. One more latte?
Latte makes life less knotty.
人生充满了无数个死结(Life is full of knots),有时候真的是“剪不断,理还乱”。西方人管“结婚”叫“tie the knot”,倘若婚姻不幸,何异于人生路上又结了一个“死结”?
基督文化里有一幅经典油画:《解结圣母》(Mary, Undoer of Knots?)。画中,圣母玛利亚应信众的祈祷,解开人世间难解的结,为信众解忧纾困。
人总有解不开的结,所以有宗教。但是,无神论者何处寻求慰藉?内心强大如苏轼喊出“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕,一蓑烟雨任平生”,求人求神不如求己。苏轼手握竹杖,脚蹬芒鞋。
今人不妨一手握“手机”,一手端“拿铁”,在人间无数个难解的结中穿行,也是一种洒脱。一杯拿铁虽然解不开人生难题,但至少可以让你“强颜欢笑”一会儿吧。
英国戏剧家王尔德,曾举余光中先生的译文:
|?Optimism begins?in a broad grin, and?Pessimism ends?with blue spectacles.?
|?乐观主义的开头是笑得张口露牙,悲观主义的下场是戴上蓝色眼镜。(余光中译)都说翻译是“戴着镣铐的舞者”,这“镣铐”就是“原文”。有时候,原文的意思(meaning)不难解,难的是如何在“形神”两方面贴近原文。好的译文总是力求在形神上贴近原文,这是专业与非专业的区别之一。
余光中先生以“乐观主义的开头”和“悲观主义的下场”轻轻松松地还原了原文的结构,读者顺着译文似乎就能与原文相逢。一句译文足见先生功力。