这首诗的意思是:江南的三月,天空下着毛毛细雨,路上的行人撑着雨伞,空气中的香气似乎也沾染了湿气。夏日的清风正好让人舒适,但是却依靠着树儿享受着阴凉。秋天的风霜清新温和,轻轻皱眉锁上了红色的窗。可惜你一片相思的情谊,只害怕逝去的年华拆散了曾经的爱侣。
你好,这首诗其实是根据莎士比亚的诗翻译而来的。
中文版全诗如下:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
原文:
You
say
that
you
love
rain,
but
you
open
your
umbrella
when
it
rains.
You
say
that
you
love
the
sun,
but
you
find
a
shadow
spot
when
the
sun
shines.
You
say
that
you
love
the
wind,
but
you
close
your
windows
when
wind
blows.
This
is
why
I
am
afraid,
you
say
that
you
love
me
too.