泰戈尔的诗,我一向是英汉混读的,看了翻译过后,总会好奇他的原诗是怎么写的,所以一定要把它找来,再细细品味。这句诗这几天总在我耳边一遍一遍的响起,似乎在诉说着什么,提醒着什么,平静的心被一遍一遍的烦扰着,真有些庸人自扰了。美丽的诗句或者可以描述美景,或者可以表达喜悦,但更多的时候,它传递的是一种淡淡的忧伤,正如“但我已经飞过”。这种淡淡的忧伤,其实还透着一股坚韧,一丝美丽。OK, SO MUCH! 还是来探讨一下这句诗的出处吧。很多人都以为这句诗出自飞鸟集,其实不然
更为确切的翻译应该是——
“天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过”
其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫
原文来自泰戈尔的流萤集 flying fire
原句为
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight. 觉得不错请采纳!