雨果的诗《光与影》英文版的如下:
My heart is lonely.
But my heart is safe; There is no love or hate, no sorrow or joy, no color or sound.
I'm probably old. My hair is already pale, don't you understand? My hands are shaking. Don't you understand? Then my soul's hands must be trembling and my hair must be pale.
However, this was many years ago.
Before that, my heart was full of bloody Songs: blood and iron, fire and poison, recovery and revenge. And suddenly these are empty, but sometimes deliberately filled with helpless hope of self deception.
Hope, hope, use this shield of hope to resist the attack of the dark night in the emptiness, although there is still the dark night in the emptiness behind the shield. However, this is the case, one after another exhausted my youth.
Did I not know earlier that my youth had passed away? But I think the youth outside my body is fixed in: stars, moonlight, falling butterflies, hidden flowers.
the ominous words of owls, the blood of cuckoos, the faintness of laughter, the flying dance of love Although it is a sad and desolate youth, it is youth after all.
But why are you so lonely now? Is it true that even the youth outside the body has passed away, and many young people in the world are aging?
I have to leave it to me to thin the dark night in the emptiness.
雨果的诗《光与影》翻译:
我的心分外地寂寞。
然而我的心很平安;没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。
我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么我的灵魂的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。
然而这是许多年前的事了。
这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽然这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。
我早先岂不知我的青春已经逝去?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的蝴蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞。……虽然是悲凉缥缈的青春罢,然而究竟是青春。
然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么?我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。
此文出自维克多雨果《光与影》。
艺术成就:
(1)开拓了诗歌领域,无论抒情、讽刺、写景、咏史,还是哲理沉思,写来都得心应手。
(2)富于激情,时而庄严凝重,时而气度恢宏,风格豪放阔大,洋洋洒洒。
(3)将对比原则用于诗歌创作,如意象比照、用相反词语、结句出人意料,对比强烈。
(4)善用同位语隐喻,如“心灵一牝狼”、“欧洲一巨人”,将抽象概念和具体意象相结合,产生新的含义,与象征手法一脉相通。
(5)想象力丰富,伊甸园的瑰丽、东方之夜的辉煌,都写得五光十色,连无生命的东西也具有生命形态。
(6)语言丰富多彩,韵律运用自如,能以牧歌写情诗,以颂歌写哲理沉思,与象征派和巴那斯派直接相通。